I Jornadas sobre Ciencia y Traducción

La próxima semana ( miércoles 11 y jueves 12) se celebraran las I Jornadas sobre Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba, organizadas por la Facultad de Filosofía y Letras. Es la primera vez que participo en un acto de esta índole como ponente y mi objetivo es señalar la importancia de la formación, tanto autodidacta como reglada, en el ámbito de las ciencias aplicadas. Una formación indispensable para conocer adecuadamente el contexto del texto a traducir y ser críticos tanto con las fuentes de ayuda como con los resultados de la traducción.

A continuación reproduzco el resumen enviado y aceptado para participar como ponente. Desde aquí os animo a todos los que podáis a participar en las jornadas (la asistencia es gratuita). Podéis ampliar información en:  http://www.uco.es/cienciatraduccion/index.php?sec=home

ESPAÑOL:

Cuando hablamos de traducción especializada es habitual encontrarnos con categorías como jurídica o biosanitaria, la técnica parece constituir el cajón de sastre. Las facultades de traducción españolas que prestan atención a esta especialidad generalmente incluyen en el currículo el tratamiento de manuales y TIC pero olvidan, precisamente, todas las materias que componen el conocimiento científico: matemáticas, física, etc. y sus aplicaciones. Es importante cambiar esta visión tanto en universidades como en asociaciones para que el traductor tome consciencia del trabajo al que se enfrenta. No sólo debe procurar la corrección en la terminología sino también en la jerga del gremio, de ahí el cuidado con el que debe manejar glosarios especializados y memorias de traducción y la importancia de los textos paralelos y el contexto: igual que en jurídica se hacen malabares entre sistemas jurídicos diferentes, en la traducción de arquitectura, por ejemplo, deben tenerse en cuenta los distintos sistemas constructivos y tecnologías usadas dependiendo de los países. De aquí deriva parte del debate entre la idoneidad del técnico o el traductor.

INGLÉS:

When we talk about specialized translation we usually find ourselves in categories such as legal and medical, and technical translation seem to be a catch-all phrase. Spanish university translation departments focusing on this specialty generally include manuals and IT in their curriculums, but they forget precisely about all the subjects involved in scientific knowledge: maths, physics, etc. and their applications. It is important to change this vision in universities and associations so that the translator may become aware of the work facing him or her. Not only should correction of terminology be undertaken, but also professional jargon, hence the care that should be taken when using specialized glossaries and translation memories and the importance of model texts and context. Just as in legal translations when juggling between different legal systems, in architectural translation, for example, different construction systems and technologies used depending on country should be kept in mind. Part of the debate between suitability of translators or technicians working as translators is derived from this point.


Anuncios

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: