¿Por qué proTECT project?

Hace poco más de un año comencé a escribir un blog (“La proFesión va por dentro. Reflexiones muy personales sobre el ejercicio de la profesión, por la arquiteXto Amaia Gómez (www.aticompany.com)“). En la primera entrada -titulada: “Valor añadido“, que podéis encontrar en el “pasado de proTECT” de este blog- me preguntaba qué podía ofrecer que pudiera ser de interés para alguien más que para mi misma. Al parecer lo he encontrado: proTECT project. El tiempo dirá si estoy en lo cierto.

Puesto que llevo casi cinco años colaborando con colegas nativos de otras lenguas y siempre reviso su trabajo antes de la entrega final al cliente, no sólo para asegurarme de la calidad lingüística sino también la terminológica de lo que hacemos, comienzo a tener una idea clara de cuales son las debilidades de los traductores que no cuentan con un bagaje técnico similar al que yo he tenido la oportunidad de acumular como consecuencia de mi experiencia laboral previa. La experiencia adquirida en el ámbito de la corrección se ha visto incrementada enormemente en el último año debido al cambio de perfil de los clientes de aticompany, la empresa que dirijo. Si bien hasta mediados de 2011 la traducción constituía mi actividad principal, de un tiempo a esta parte el número de empresas españolas del sector de la construcción y la producción industrial que ha acudido a nosotros buscando su internacionalización ha ido en aumento, y con ello el trabajo de traducción hacia lenguas meta distintas de la española y, como consecuencia, mi carga de revisión.

Hacia febrero de este año tuve conocimiento de la convocatoria de las I Jornadas sobre Ciencia y Traducción auspiciadas por la Universidad de Córdoba y, como los foros de esta índole (donde se combinan ciencia y traducción) no son muy habituales, decidí que era el espacio ideal en el que hablar sobre los repetitivos errores que se producen en la traducción científico-técnica y reivindicar una formación especializada de la que en estos momentos se carece en España desde todos los posibles frentes: universidades, asociaciones de traductores y empresas privadas de formación.

En España, hoy por hoy, la traducción especializada abarca la jurídico-financiera, la biosanitaria, la literaria y la científico-técnica, poniendo especial énfasis en la jurídico/jurada y la médica; pero en cuanto a la científico-técnica sólo oiran hablar de las TICs y los manuales de usuario, ¡y eso es lo que proTECT project pretende cambiar! (o, al menos, aportar su granito de arena).

Convencida de no estar equivocandome en mis apreciaciones tras mi paso por las anteriormente mencionadas jornadas, presenté un proyecto de ampliación del alcance de los servicios de mi empresa en la dirección de la formación especializada y la colaboración entre traductores y/o intérpretes y especialistas en ciencias que, para mi sorpresa, fue seleccionado por Barcelona Activa (agencia de desarrollo local del ayuntamiento de Barcelona), la Escuela de Mujeres Emprendedoras ODAME y el IESE Bussines School de la Universidad de Navarra para participar en un programa de crecimiento empresarial a través de una serie de asesorías privadas y formación empresarial (Programa LEARNING TO GROW). Este programa finalizó el pasado 24 de julio. Al parecer resulta complicado encontrar la vertiente empresarial a proTECT project y en el mencionado programa me recomendaron que centre el crecimiento empresarial de aticompany en la asesoría en traducción para la internacionalización y me olvidara de proTECT. Pero tengo claro que algo hay que hacer en el ámbito de la formación especializada de traductores técnicos y la divulgación de esta disciplina y en los dos meses que duró el programa he tenido la oportunidad de ir puliendo el alcance del proyecto, realizar muchos contactos y mantener numerosas entrevistas con posibles colaboradores, aliados y “clientes”. Y en estos momentos me encuentro en situación de daros a conocer los entresijos del proyecto. Podréis encontrarlos en la página: “¿Qué es proTECT?” de este blog.

En estos momentos el proyecto cuenta ya con la colaboración de la Universidad Pontificia de Comillas, que a partir del próximo curso 2012-13 se plantea explorar la formación en este ámbito. Pero cualquier aportación en forma de comentario, divulgación, colaboración en el blog o lo que se os ocurra será muy bienvenido y enormemente agradecido porque a día de hoy detrás de proTECT project tan solo hay dos manos 🙂

Amaia GÓMEZ  GOIKOETXEA

Barcelona, 14 de agosto de  2012

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: