LCE-2012-Spanish Translators/PRÉCIS WRITERS. Parte I: Invitación a examen.

Esta entrada está dedicada a @vieortiz por el interés demostrado 😉

Con motivo del examen escrito que el pasado martes, 11 de setiembre, realicé en Salamanca con la ilusión de trabajar en algún momento para la ONU, os contaré mi periplo hasta el momento. Quisiera que sirviera de ayuda a los futuros candidatos como esta entrada de Cristina Lozano me sirvió a mí: http://thelifeoverseas.blogspot.com.es/2012/08/dos-meses-en-nueva-york-pasan-volando.html

Pareciera que este tema poco tiene que ver con el objetivo de dar visibilidad y formación al traductor técnico que este blog se ha planteado de un tiempo a esta parte pero si os cuento que soy arquitecta y traductora y que mi objetivo en la ONU sería trabajar como traductora (¡o intérprete!) en el programa UN HABITAT quizá lo entendáis mejor. Las formas en que podemos dar uso a nuestros conocimientos son muy diversas.

Pero empecemos por el principio. Chapuceando por internet creo que me enteré de la convocatoria a principios de año y pensé ¿por qué no? (Ya están anunciadas incluso las de intérpretes para 2013 –http://www.unlanguage.org/NewsDoc/Updated%20Schedule%20of%20LCEs.pdf– así que podéis comprobar que los anuncios se hacen con mucha antelación. De hecho, hasta anuncian cursos de preparación para los exámenes, al menos en interpretación: http://www.bath.ac.uk/cpd/courses/interpreting.html). Como quedaba mucho tiempo por delante decidí que la prepararía a conciencia para “asegurarme” el éxito. Pero 2012 está siendo un año muy complicado en muchos sentidos, de forma que no sólo no puse manos a la obra sino que me olvidé por completo de ella. Al principio del verano volví a dar con la noticia y como ya no había tanto tiempo por delante, hice la solicitud.

Lo primero que hay que hacer es abrir una cuenta en la web de la ONU: https://inspira.un.org/psp/PUNA1J/?cmd=login&languageCd=ENG. Y aquí es donde uno empieza a tener que poner en práctica su paciencia. Eliges la convocatoria que deseas y comienzas el proceso de generar una solicitud (Create Draft Application, botón en la parte superior derecha de la pantalla), y digo comienzas porque la información que solicitan es abundante y para que os sirva de ejemplo yo comencé el 9 de julio y la envié el 21 de julio, ¡día en que se cerraba la convocatoria! Evidentemente, no pasé 12 días rellenando datos pero hay que escanear títulos, recopilar datos de libros publicados, etc. y lleva un rato. ¡No es cuestión de un par de horas! Después a esperar…

Los exámenes estaban previstos para el 17 de setiembre así que pensé que la espera no sería muy larga. Me pasaba el día chequeando mi perfil en la web de la ONU para saber si mi solicitud cambiaba de “Status” pero a día de hoy sigue sin haber sufrido ningún cambio desde que la envié. El día 18 de agosto (casi un mes después) recibí la carta por la que se me convocaba al examen: un correo con un pdf adjunto. Como es “PERSONAL AND CONFIDENTIAL” 😉 no lo reproduzco. Sencillamente te invitan a tomar parte en el examen, en este caso nos avisaron de que habían adelantado la fecha al 11 de setiembre y de que próximamente recibiríamos más información sobre el lugar y la hora a la que tendría lugar, nos comentaban que no está permitido ningún tipo de material de referencia en el examen y que nosotros mismos debemos costearnos los gastos de desplazamiento y alojamiento en esta fase de la convocatoria y nos pedían que, por favor, confirmáramos nuestra asistencia al examen. Para poder acceder al aula es imprescindible presentar esta carta y algún documento de identificación oficial (DNI, pasaporte…). También nos pedían que no dejásemos de chequear la web de la ONU para estar al día de las últimas noticias, pero ya os he comentado que esa web no se actualiza tanto como anuncian.

Al respecto de esta fase de la convocatoria: la selección en función del CV, he de deciros que corre el rumor de que en esta ocasión han sido muy estrictos. Al parecer, en otras ocasiones invitaban a presentarse al examen a muchas personas, con el consiguiente trabajo de corrección que eso supone para sus empleados, y después quedaban defraudados por el nivel de los examinados, por lo que parece que han decidido ser más selectivos con las invitaciones a examen. Pero también corre el rumor de que una de las razones para no haber superado esta fase es que los candidatos hayan escrito la carta de motivación en inglés cuando se pedía explícitamente que estuviera escrita en la lengua materna (en nuestro caso el español). El despiste puede haberse debido a que el resto de la información aportada vía web debe estar en inglés. Así que el primer consejo es: LEED ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES para hacer la solicitud.

Como esto se alarga, vamos a dejar el relato del resto del periplo para próximas entradas. No os preocupéis, no tardaran mucho.

Etiquetas: , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

4 responses to “LCE-2012-Spanish Translators/PRÉCIS WRITERS. Parte I: Invitación a examen.”

  1. Cristina Lozano Argüelles says :

    ¡Hala! Acabo de descubrir tu blog y tu entrada. Me alegro de que te ayudase mi entrada sobre el examen. ¡Un saludo y suerte!

Trackbacks / Pingbacks

  1. Sí sí… ¡para la ONU! (parte 1) | Traducir es descubrir - octubre 15, 2012

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: