LCE-2012-Spanish Translators. Parte II: Centros de examen.

Continuando con la entrada del pasado viernes (14 de septiembre) a propósito del examen para traductores de la ONU, os diré que, tras recibir la carta que me convocaba al examen escrito, visité la página web de la ONU donde explican que la siguiente comunicación con los detalles sobre el centro de examen asignado tarda del orden de dos o tres semanas en procesarse. Al leerlo me puse un poco nerviosa porque había recibido la primera carta el 18 de agosto y el examen era el 11 de septiembre y encontrar un billete de avión o tren a un precio razonable a última hora, si fuera el caso, iba a resultar complicado (¡no está el horno para andar despilfarrando si puede evitarse!) pero no fue el caso porque la siguiente comunicación llego el 24 de agosto (en menos de una semana… y ¡casualmente el día de mi cumpleaños! 😉 ).

En esta ocasión nos informaban del centro asignado. En mi caso Salamanca, como el de otras 62 personas que se presentaron, de un total de 303 invitados a la convocatoria, como podéis apreciar en la web de la ONU: invitados a examen. También nos informaban de la hora del examen (08:00 am) y la hora a la que había que presentarse para confirmar la asistencia (no menos de media hora antes de la convocatoria de examen, es decir, ¡las 07:30 am!). También nos pedían que nos proveyéramos de bolígrafos NEGROS, lápices, líquido corrector o cualquier otro material de escritorio necesario (yo me llevé un reloj de sobremesa a la antigua usanza que me vino de perlas -¡y a la de detrás de mi también! ;)- porque no había en el aula y la única referencia de tiempo que nos dieron era el aviso 15 minutos antes de finalizar la prueba)… aunque las personas encargadas de la logística de este “evento” venían pertrechados con bolígrafos negros para los más despistados :). En esta carta solicitaban también que nos pusiéramos en contacto con ellos SÓLO en caso de NO acudir al examen.

Anunciaban que no se volverían a poner en contacto con nosotros y que la forma de mantenernos informados sobre noticias de última hora sería a través de la web, cosa que, como ya dije en la entrada anterior, no se produjo.

Después pasaban a explicar el funcionamiento del examen: una primera parte de tres horas, un descanso de media hora para comer sin dejar el edificio (por lo que aconsejaban traernos nuestra propia comida, además de agua y tentempiés que no molestaran al resto de compañeros durante las pruebas del examen) y después dos partes seguidas de una hora y media.

Se recordaba que no podría usarse material de referencia ni aparatos electrónicos de ningún tipo (móviles, tabletas, portátiles, etc.), ni siquiera durante el descanso. Y, por último, también nos recordaban que en esta fase de la oposición somos los examinados quienes debemos correr con los gastos de viaje y alojamiento. A diferencia de lo que sucede si apruebas esta fase y te invitan al examen oral, momento en el que ellos se hacen cargo de esos gastos.

Una duda me quedó a estas alturas de la película que todavía no he sido capaz de resolver. Aparentemente -y, en teoría, cuento con una fuente fidedigna- este año se habían habilitado dos centros de examen en España. Todas las sospechas recaen en Madrid porque en otras ocasiones se ha celebrado allí este examen pero, a pesar de la facilidad con la que circula la información hoy en día, no he sido capaz  de dar con esta, ni con nadie que lo haya logrado. Este es un punto a tener en cuenta porque, en teoría, uno puede solicitar cambiar de centro de examen si hay otro que le viene mejor por la razón que sea (de hecho, al parecer, el reparto de examinados entre centros no responde a proximidad geográfica, orden de lista ni ninguna otra asignación lógica conocida -palabras de mi fuente-), pero si no sabes cuales son las alternativas (tanto en tu país como fuera de él) es difícil, por no decir imposible, hacer cambios. Y probablemente esta sea la idea, entiendo que logísticamente sería un caos… más con los plazos que se manejan, como habéis visto.

Otro dato interesante es que, aparentemente, de los 303 convocados a examen, se esperaba un tercio en Salamanca. Si mis matemáticas no me fallas: 101 personas. Sin embargo, sólo nos presentamos 63. Es decir, se produjeron unas bajas de prácticamente el 38%, lo que a mi me pareció considerable. Aunque para estadísticas fiables, las de este documento: estadísticas (creo que esta información obra en mi poder gracias a @saavedramanuel, ¡muy agradecida!).

Finalmente, un segundo consejo: LLEVAD COMIDA PREPARADA. No sólo no se puede salir del edificio, de hecho, no se puede salir del aula (la cosa llega al punto de que si necesitas visitar al Sr. Roca ¡lo haces escoltado!). Así que al entrar, además de material de escritura, reloj, agua y tentempiés, llevad también con vosotros la comida :).

En la próxima entrada os contaré lo que estáis esperando: en qué consistieron las tres pruebas del examen.

Anuncios

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

2 responses to “LCE-2012-Spanish Translators. Parte II: Centros de examen.”

  1. Amaia GOMEZ says :

    Hola Guillermina:

    En primer lugar, gracias por leer la entrada y animarte a hacer un comentario. Me encanta poder interactuar porque es la forma de que todos aprendamos algo 🙂

    Tienes razón, las estadísticas no corresponden exactamente con las convocatorias de lenguas y era consciente de ello cuando las colgué, pero me he informado sobre los resultados de este tipo de convocatorias en otros ámbitos y los porcentajes parecen extrapolables.
    Otra cosa que quería comentar, y aprovecho esta ocasión para hacerlo, es que finalmente he podido confirmar que el segundo centro de examen en España para esta convocatoria fue Madrid.

    Eso es todo Guillermina, de nuevo, gracias por participar 🙂
    Espero que te animes a leer la siguiente entrada sobre el tema, que llegará muy pronto.

    Un abrazo,
    Amaia

  2. Guillermina Ruiz (@MinaTraduce) says :

    Hola, Amaia. Interesante tu entrada; lo que contás coincide bastante con la experiencia que tuve yo en 2010, cuando me presenté al examen anterior, en Argentina.
    Algo que quería comentarte es que el documento sobre estadísticas que adjuntaste habla de los concursos nacionales de contratación (national competitive recruitment examination), que son muy distintos del examen para cubrir puestos de idiomas porque se rigen por el principio de representación geográfica equitativa. No lo leí, pero ¡ánimo si las estadísticas no eran muy alentadoras!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: