LCE-2012-Spanish Translators. Parte III: El examen

Por fin ha llegado el momento de hablaros del tema que más os interesa: el examen en sí.

Como ya sabéis, fuimos convocados a las 07:30 y, aunque las tres pruebas suman seis horas (una primera prueba de tres y dos pruebas de hora y media tras el descanso de media hora para comer), no salimos del aula hasta pasadas las 16:30, es decir, ¡nueve horas después! Comenzamos la primera pasadas las nueve de la mañana. Tenéis que tener en cuenta que en estas situaciones hay que seguir cierto protocolo. Viene un representante de Naciones Unidas que explica el funcionamiento del examen y deben firmarse actas conforme todos los exámenes salen de sobres cerrados y sellados en igual número cuando se reparten que cuando se recogen, etc.

El caso es que a las 09:15 dio comienzo la primera prueba ELIMINATORIA (es decir, que hacer, hay que hacer las tres pruebas, pero corrigen esta y si no la superas, ya no corrigen las dos posteriores). Ya he comentado que dura tres horas. Lo que no había dicho es que está compuesta de dos partes: una traducción y un “multiple choice” donde te dan una frase en inglés y debes elegir una de las cuatro posibilidades de traducción que te facilitan (como en el ejemplo que enseña Cristina Lozano en su blog “The life overseas”: multiple choice).

Este “multiple choice” está formado por 15 ejercicios y, considerando la complejidad del mismo y la de la traducción “al uso”, os recomiendo empezar por esta parte. A mi me llevó más de una hora acabarla (y eso que me presionaba con el tiempo porque no sabía el que necesitaría para la traducción). Hay soluciones fácilmente descartables por errores de comprensión, gramaticales, ortotipográficos… pero, en general, te encuentras un par de soluciones entre las que dudar porque las construcciones son largas y enrevesadas, lo cual hace más difícil discernir la jerarquía de las ideas que se intentan transmitir de una sola atacada y porque a uno le puede sonar mejor una solución que otra pero no hay que olvidar que lo que se persigue es una traducción al español neutro ¿y quién es capaz de tener presente esa neutralidad en todo momento? Tenemos la lengua materna interiorizada en capas tan profundas que es normal que se nos escapen tics propios (o del entorno en el que nos toca vivir).

En cuanto a la traducción, en esta ocasión era de carácter social, trataba sobre el dilema de conceder o no la amnistía a líderes de grupos armados que bien podrían ser juzgados por crímenes contra la humanidad pero con los que en ocasiones se ha negociado para poder firmar acuerdos de paz. Daban ejemplos como el de las FARC en Colombia o el de líderes africanos con los que en alguna ocasión Naciones Unidas ha tenido que llegar a acuerdos éticamente reprochables para los que incluso Kofi Annan, entonces todavía Secretario General de Naciones Unidas, tuvo que desmarcarse de la organización, y esta actuar de forma independiente del acuerdo por él firmado para que su actuación no sentase cátedra y poder perseguir a los culpables como es debido. El lenguaje utilizado no era excesivamente complejo, el “palabro” de este texto era “conundrum“. Evidentemente, había alguna cosilla más pero la traducción era asequible (impresión compartida por muchas de las personas con las que hablé). Yo tuve tiempo de finalizarla, repasarla y volver a echar un vistazo a alguno de los ejercicios de “multiple choice” (para que os hagáis una idea). El porcentaje de aprobados no es alto, es lo que dicen las estadísticas, así que mi conclusión es que para lograrlo debes tener “suerte” a la hora de dar con la traducción adecuada -extraída del contexto- cuando te encuentras con algún término que desconoces y, sobre todo, que redactes MUY BIEN en tu lengua materna.

Después de recoger los exámenes, comprobar su número, meterlos en un sobre y firmar el acta, y de la media hora posterior para comer DENTRO DEL AULA (visitas escoltadas al Sr. Roca también durante este período), comenzó la segunda prueba: la traducción al español de un texto en la segunda lengua extranjera a elegir de entre las oficiales de Naciones Unidas (francés, chino, árabe o ruso). Yo elegí el texto en francés, como la gran mayoría de examinados, y este también era de carácter social. Trataba sobre el chabolismo, la regularización de este tipo de asentamientos en un mundo cada vez más urbanizado y donde las migraciones a los núcleos urbanos constituyen una tendencia al alza. Hablaba de los proyectos de regularización de estos barrios, en qué consisten (instalaciones: red eléctrica, saneamiento, equipamientos comunitarios) y lo que generan (las mejoras muchas veces no evitan la estigmatización). Una vez más, asequible pero, evidentemente, con trampillas (hay que conocer bien la lengua para no caer en falsos amigos y cosas del estilo).

Por último la prueba de tercera lengua extranjera, a elegir entre las seis de siempre pero, evidentemente, descartando el inglés y la lengua elegida para la segunda prueba… o bien, un texto especializado en inglés. Las temáticas: jurídica, económica, científica (en este caso, médica) o social. Otra vez, la gran mayoría nos decantamos por el social, más extenso que el resto porque el vocabulario era muy asequible (el resto no tenía demasiadas “trampas” tampoco). Trataba sobre las consecuencias del sexo sin precauciones entre los adolescentes y jóvenes adultos, del embarazo y las enfermedades de transmisión sexual y la necesidad de una buena educación sexual y formadores preparados para tratar con estos colectivos.

Ambas traducciones de esta segunda parte del examen debían hacerse en hora y media y creo que el tiempo fue correcto.

Como veis, la sensación reinante fue la de que las pruebas no eran excesivamente complejas. Evidentemente,  hay que conocer bien los idiomas pero, sobre todo, redactar muy bien en la lengua materna. También es cierto que ayuda mucho haber leído sobre los programas en los que está inmersa la ONU (¡sobre todo los de corte social! 😉 ) o estar al día sobre lo que sucede en el mundo, pero no diría que sea estrictamente necesario conocer “su jerga”, aunque probablemente sea de ayuda en el “multiple choice“.

Y ahora, ¡a esperar! En la página web de la ONU hablan de tres o cuatro meses de espera hasta la publicación de la lista de aprobados. En Salamanca nos hablaron de mediados de noviembre, principios de diciembre, eso son sólo dos o dos meses y medio. Yo ya me he hecho a la idea de que deberán pasar los Reyes, a ver si me traen el aprobado de regalo :)… sino me consumiré visitando la página web de Naciones Unidas, porque nos dijeron que eso es lo que debemos hacer para conocer los resultados.

¿Y ya está todo? Bueno, si tuviera la suerte de pasar al examen oral os lo contaría con pelos y señales como he hecho hasta ahora, por supuesto… pero quizá tenga alguna otra sorpresilla escondida en la manga, ¡esperad! 😉

Etiquetas: , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

33 responses to “LCE-2012-Spanish Translators. Parte III: El examen”

  1. Susana says :

    Hola, llevo meses esperando los resultados.
    Y ahora veo que han quitado toda la informacion relacionada con nuestra convocatoria…
    Sabes algo al respecto? Muchisimas gracias.

    • amaia gómez goikoetxea says :

      Sí Susana, precisamente el sábado pasado me enteré por Twitter que las personas aprobadas han recibido el correo electrónico con la carta adjunta convocandoles al oral el viernes pasado, 1 de marzo. Las personas convocadas deben enviar los datos solicitados antes de este jueves y el oral está previsto para abril.

      Tendremos que seguir aprendiendo y prepararnos más para la próxima convocatoria.

      Un saludo,
      amaia

      • Susana says :

        Gracias por tu respuesta. Que decepcion! Creia que al menos publicarian los codigos de los candidatos que van al oral. La verdad es que me parece muy raro ya que con el resto de candidatos de otras lenguas si han salido los numeros en la pag.
        Pues vaya maneras de desaparecer. Y sabes si lo ha conseguido in gran num de personas?
        Muchisimas gracias una vez por contestarme tan rapido.
        Un saludo, Susana.

      • amaia gómez goikoetxea says :

        Sin esas listas, Susana, va a ser complicado conocer el porcentaje de aprobados del examen escrito. Yo conozco tres casos ¡gracias a Twitter, quién me lo iba a decir!

        amaia

      • Susana says :

        Si, resulta increible que tu te hayas enterado a traves de twitter y yo de tu blog!
        En cualquier caso, te agradezco mucho que me hayas contestado. Ahora al menos se que todo ha concluido para mi. Aunque no salgo de mi asombro por la manera…

        Hasta pronto Amaia.

      • M. Lourdes Rojas says :

        Hola,

        Gracias Amaia por toda la información que has publicado sobre el examen para traductores de español de Naciones Unidas.

        No pensaba desear suerte a quienes han aprobado el examen escrito porque si lo han pasado no la deberían necesitar; sin embargo, después de recordar que el examen se adelantó, que no se publicaron los lugares de examen (hay gente que llegó a Salamanca desde Málaga pasando por Madrid, donde también se celebraba el examen) y que borraron la información sobre la convocatoria en vez de poner la nota de que las personas aprobadas habían sido convocadas a la entrevista, creo que no está de más DESEAR BUENA SUERTE a los examinandos.

        Un saludo

        Lourdes

      • amaia gómez goikoetxea says :

        Sí Lourdes, la verdad es que las formas de esta convocatoria están siendo raras, por no usar otro calificativo.
        Saludos,
        amaia

      • Ana says :

        Es la segunda vez que me presento a este examen y la forma de proceder está siendo completamente oscura (también en el caso del examen de redactores de actas) No se han publicado ni siquiera los números de los candidatos que han aprobado (a pesar de que, en este caso, sí hemos recibido un correo electrónico con la confirmación). Y para el examen de traducción, ya no tengo palabras. Si no fuera por ti no sabríamos nada. Me parece increíble.

      • Susana says :

        Hola Ana, entiendo que has aprobado asi que enhorabuena!
        A cual te habias presentado tu?
        Yo me he quedado asombrada con la forma de proceder con la convocatoria para espańoles…
        Suerte en la fase oral cuando la hagas!
        Un saludo,

        Susana.

      • hernandezsara says :

        Yo estoy flipando. No esperaba esta informalidad.

      • amaia gómez goikoetxea says :

        Sara, yo prefiero pensar que todo tiene su razón de ser, no creo que exista un complot contra los “españolitos” 😉

      • amaia gómez goikoetxea says :

        Chicas, revisad vuestros correos electrónicos, acabo de recibir la carta de la OHRM LCE.

        Saludos,
        Amaia

      • hernandezsara says :

        No, si nunca pensé que fuera un complot, solo falta de formalidad. A mí me acaba de llegar la carta también. No ha habido suerte. ¿Tú igual, Amaia? Para la próxima, en 2015, estaremos más preparados 😉

      • amaia gómez goikoetxea says :

        Eso sin lugar a dudas ¡tiembla ONU qué allá vamos! 🙂

      • Susana says :

        Hola a todas! Recibida tambien la carta aqui. … Seguiremos aprendiendo. Existen otras organizaciones interesantes ademas de la ONU. Lo ha intentado alguien en la UE?
        Saludos,
        Susana.

      • amaia gómez goikoetxea says :

        Yo no, pero es que a mi las que me interesan son ONU-Habitat o UNESCO por mi pasado profesional 🙂

      • Ana says :

        No Susana, lamentablemente no he aprobado (y ya van dos veces, así que un tanto desmoralizada ya…) Respecto a lo que comentas de la Unión Europea, los exámenes han sido este año. Yo me presenté y aprobé. Tienen la ventaja de que son mucho más asequibles. La desventaja es que aprueba mucha más gente. El mayor problema que yo he visto es que quedas en una lista, pero es todo muy oscuro. Han pasado unos cuantos meses y no sabemos tampoco nada (no es seguro ni que te llamen ni nada). Respecto a lo que comentas Amaia de traducir para ONU-Habitat o la UNESCO, ¿has probado a colaborar con ellos como traductora externa? Es una figura que cada vez está en auge en las Naciones Unidas (en detrimento de los traductores en plantilla). Actualmente yo trabajo de esta forma para un programa de Naciones Unidas y es una opción muy atractiva.

        Saludos a todas y suerte la próxima vez (dicen que a la tercera va la vencida, así que tendré que ir a por ella 😉

  2. hernandezsara says :

    Gracias, Amaia, por tu blog, y sobre todo por todas estas entradas sobre el examen de la ONU. Yo también me presenté en septiembre (en Madrid), y me pareció sospechosamente fácil, alguna malévola trampa escondería… jeje. Bueno, a ver si se pronuncian, porque casi han pasado 4 meses… Por cierto, olvídate de la web, porque primero se supone que contactan con nosotros para decirnos si hemos pasado o no.

    Gracias a Guillermina también por todos esos datos de buena fuente 😉

    Ya nos contaremos, que los resultados están al caer…

    • amaia gómez goikoetxea says :

      Hola Sara (¡imagino que te llamas así 😉 !):

      ¡Gracias a ti por participar en el blog con tu comentario y gracias también por comenzar a seguirlo! 🙂
      Tienes razón, los resultados andan cerca y ya todos comenzamos a ponernos un poco nerviosos 😉
      Como las estadísticas son las que son y pocos serán los afortunados, aprovecho desde aquí para pediros a quienes seáis admitidos a la fase oral, si no tengo esa suerte, que os pongáis en contacto conmigo para ayudarme a acabar de escribir esta serie de entradas en torno al examen, de forma que pudiéramos también informar sobre los detalles del examen oral y nuestra experiencia pueda ser de ayuda a los futuros candidatos.
      Aprovecho también la ocasión para informaros de que la convocatoria para intérpretes de español ya está abierta y hacer hincapié en la importancia de la carta de presentación (de lo cual ya hablé en una de estas entradas), importancia que queda reflejada en la forma en que ha sido redactada la información al respecto en la convocatoria para intérpretes.

      ¡Mucha suerte a todos! y FELIZ AÑO NUEVO 🙂
      amaia

      • hernandezsara says :

        ¡De nada! Sí, me llamo Sara, pero tuve que invertir nombre y apellido para poder tener dominio y blog, jeje.

        Respecto a la entrevista (es más eso que examen, según tengo entendido), yo puedo dar un dato me me ha llegado de alguien que conoce a gente que la ha hecho: te van a entrevistar en todos los idiomas que hayas puesto que domines. Es decir, inglés y español seguro, pero si has puesto que dominabas otro, también. Por eso preferí no fliparme y ser realista a la hora de rellenar la solicitud. También leí por ahí que en la entrevista sí que era importante ir con una idea general de las distintas organizaciones de la ONU, su función, etc.

        Y en unlanguage.org leo esto:

        “The interview begins with a sight translation into English of a short text in French. Candidates are allowed a few minutes to read the text and prepare their oral translations.” Aquí supongo que será de inglés a castellano.

        Bueno, ya se verá… A ver si se pronuncian 😉 ¡Suerte!

      • amaia gómez goikoetxea says :

        Hola de nuevo Sara:

        Y disculpa que no te haya dicho nada en este paréntesis dedicado a los Reyes Magos pero la protagonista en mi casa en estas fechas era otra, una enana que continúa creyendo en la magia de la Navidad ;-).
        Tan solo quiero darte las gracias por toda la información que nos facilitas sobre la siguiente etapa de esta yincana :-).
        Por mi parte, poco más que decir, o no he sido de las afortunadas o siguen sin pronunciarse y dentro de poco nos dará a todos un síncope a causa de los nervios ;-).

        Un abrazo,
        amaia

  3. Maria Lourdes Rojas says :

    Hola:

    yo también estuve en el examen de Salamanca y tengo la impresión de que la redacción en español que se tenía que adjuntar fue importante para los seleccionadores

    • amaia gómez goikoetxea says :

      Hola 🙂
      Opino como tú Lourdes. En primer lugar porque debía estar escrita en español, no inglés, y en segundo término, porque probablemente les diese pautas ya no sobre nuestra motivación sino sobre nuestra forma de redactar, capacidad de síntesis… es decir, probablemente constituya la fase preliminar del examen escrito. La opinión general es que las traducciones eran asequibles, por tanto, lo que deben andar buscando son personas que dominan la lengua materna, no sé, ¡digo yo! 😉
      Amaia

  4. Amaia GOMEZ says :

    Supongo que cada vez hay más titulados y ha dejado de ser garantía de nada. Imagino que buscan competencia (entendida como calidad) y potencialidad (o quizá esto no es más que lo que yo haría en su piel)… pero lo cierto es que no tengo ni idea de cómo dan con ello, sí es que lo hacen, creo que es una tarea muy complicada 🙂

  5. Laura says :

    Claro, cualquiera se puede presentar, pero tendrá más posibilidades de aprobar alguien con experiencia, aunque sólo sea por la gestión del tiempo. Gracias por tus ánimos y sí, te leeré a partir de ahora 🙂
    Laura

    • amaia gómez goikoetxea says :

      Laura, la experiencia (¿o los años?) no lo es todo. Si te sirve de consuelo, conozco casos de personas con doble titulación y años de experiencia laboral que tampoco fueron admitidos al examen, así que los parámetros para dar el visto bueno a candidatos a la convocatoria deben ser otros ¿no? Insiste 🙂
      Un abrazo,
      amaia

      • Laura says :

        ¿En serio? ¿Entonces qué buscan? Si has estudiado Traducción e Interpretación y tienes experiencia, ¿que más necesitan? ¡¡No entiendo nada!! jaja

  6. Laura says :

    ¡Hola! Es la primera vez que visito tu blog y me han encantado estas tres entradas que has dedicado al examen de la ONU. Yo soy una listilla y sin tener nada de experiencia me apunté a la convocatoria, pero no me cogieron (normal…jajaja). Gracias por tus explicaciones porque así, en unos años, si vuelven a hacer el examen y tengo la suerte de que me acepten sabré mejor de que va la cosa.
    Un saludo y ¡suerte!

    • amaia gómez goikoetxea says :

      Hola Laura:

      Como comentaba ayer en Twitter, este tipo de convocatorias siempre nos dan un poco de respeto (sin ir más lejos lo refleja tu comentario sobre lo “listilla” que eres por presentarte sin experiencia ¿Acaso no tienes todo el derecho del mundo a adquirirla donde te parezca más oportuno? ¡El que la sigue la consigue!) por eso decidí contaros mi experiencia, para que veáis que no es el león tan fiero como lo pintan 🙂

      Me alegro de que pueda servir de ayuda y espero que visites de nuevo el blog en el futuro 😉 ¡Gente que se anime a decir lo que piensa o haga críticas constructivas es lo que necesita!

      Un abrazo,
      amaia

  7. amaia gómez goikoetxea says :

    Hola Daniel:

    El viernes me enteré de que en Madrid se examinaron 60 personas (no sé si se trata de un número exacto o redondo), lo cual aumenta el número de examinados a 123… en España. Entiendo que habrá personas que lo habrán hecho fuera de nuestras fronteras. En el apartado de “Examination status” aparecían convocados 303. ¿De donde has obtenido tú el número de candidatos confirmados? Yo la cuenta que he hecho es que si en Salamanca estaban convocados unos 100 y aparecimos unos 60, y si en Madrid puede haber sucedido algo por el estilo, entiendo que fuera de nuestras fronteras se habrán examinado otros sesenta y tantos y seremos alrededor de 180 los examinados (¡Ah,vale! ¿puede ser ese el número que has hecho tu?) El caso es que creo que el porcentaje de personas que pasa a la siguiente fase suele estar entorno al 25 % del numero inicial (303), así calculo que pasaremos (¡Hay que ser positivos ;-)!) unos 75, es decir, la mitad… o quizá estoy totalmente equivocada y todavía soy muy inocente 😉
    El caso es que, como he dicho, yo no espero saber nada del tema hasta después de Navidades y para entonces, cómo a ti, quizá se me haya olvidado que me había presentado 😉

    Un abrazo y suerte para ti también,
    Amaia

    • Guillermina Ruiz (@MinaTraduce) says :

      Si te sirve de parámetro, en la convocatoria anterior pasamos a la segunda etapa, que es la entrevista, apenas 25 (o 26, no recuerdo bien) de los 300 y pico de convocados para el examen escrito. Ahora bien, si pasás a esa etapa, prácticamente podés dar por sentado que entraste en el roster. Tenelo en cuenta después de navidad 🙂
      Creo que lo del “respeto” que mencionás no se debe a la dificultad del examen en sí, que a mí me pareció accesible también, sino a la pericia que exigen los examinadores a los examinados (para lo que inevitablemente se necesitan algunos años de experiencia, si no varios) y, lo que no es menos importante, creo, a la escasez de plazas: ya ves el cuello de botella que se va haciendo hacia el final del proceso. Sería interesante saber qué ha pasado antes de 2009, para comparar mejor.
      Por último, quiero felicitarte por compartir tan valiosa información. ¡Ojalá la hubiéramos tenido hace unos años! Estás haciendo un enorme bien a la comunidad traductoril 🙂

      • amaia gómez goikoetxea says :

        Guillermina, de nuevo, gracias por animarte a continuar con los comentarios y por la información que nos facilitas. Ciertamente, el porcentaje de personas que pasan la prueba no es muy alto y una de las razones puede ser la falta de plazas, pero precisamente en estos momentos corre el rumor de que la ONU anda escasa de personal porque a muchos traductores en activo les está llegando la hora de la jubilación… y quienes nos aferramos a este rumor además estamos “moscas” con la aceleración del proceso (adelantaron el examen del 17 al 11 de setiembre y, además, nos comentaron que tendrían los resultados en dos meses cuando lo habitual son tres o cuatro). En cualquier caso, hay que ver siempre el vaso medio lleno, si son exigentes con el uso de nuestra lengua materna y la excelencia viene de la mano de los años de experiencia, cuanto más mayor sea un traductor, más valioso es… en pocas profesiones se valora esto en su justa medida y creo que tanto traductores como intérpretes somos afortunados por ello.
        Te agradezco la felicitación por la/s entrada/s 🙂 pero sobre todo agradezco que de verdad pueda ser de ayuda a alguien, esa era la motivación que me impulsó a escribirla, y espero dar con más temas de interés para todos en adelante… aunque la traducción técnica (especialidad de este blog) no sé si tiene muchos adeptos… ¡lo veremos con el tiempo!

        Un abrazo desde España,
        amaia

  8. Daniel Santana Marrero says :

    Hola, Amaia:

    Yo también estuve en el maratoniano examen de la ONU. La verdad es que esperaba más gente, teniendo en cuenta que en la web de la prueba había como 200 candidatos confirmados. Supongo que muchos se echaron para atrás por lo del desplazamiento… ¡qué gandules!; yo tuve que viajar desde Fuerteventura, como un campeón, jeje.

    Lo del “conundrum“ me dejó “desconundumbrado”; espero que no sean muy severos con eso, porque si no seguramente ni siquiera pase la prueba eliminatoria.

    Bueno, ya casi me he recuperado de las 9 horas de vigilancia intensiva. Ahora toca esperar los resultados… De aquí a que se publiquen hasta me habré olvidado de que una vez hice ese examen.

    Un saludo, ¡y suerte!

    Daniel Santana Marrero.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: