LCE-2012-Spanish Translators. Parte IV: ¿Y después de los exámenes?

Durante las últimas tres semanas he ido desgranando, allí hasta donde he llegado, el proceso de selección de la ONU para su bolsa de trabajo de traductores. Queda por delante la espera para saber si habré pasado a la siguiente fase y comienzan las ensoñaciones. Como soñar no tiene límites comienzo a imaginarme formando parte de la institución, y pienso en las personas que lo han logrado antes que yo… como Neus González (esta Neus González: http://www.neusgonzalez.com/es/index.htm). Y para hacerlo más real, intento hablar con ella. Compañera de APTIC, el puesto “no se le ha subido a la cabeza” y, superamable, se brinda a que le haga esta entrevista para que todos conozcáis de primera mano su experiencia.

Amaia Neus, te escribo porque ayer estuve haciendo el examen escrito para traductores de la ONU en Salamanca y allí me comentaron que tú lo hiciste en 2001 y habían tardado unos 10 años en ofrecerte un puesto de trabajo y te has trasladado recientemente a Nueva York. De hecho, acabo de confirmar la historia que oí sobre ti en este artículo: http://www.vilaweb.cat/noticia/4031577/20120731/dones-poder.pdf ¿Te animas a contárnoslo en primera persona?

Neus – Efectivamente, la historia que te contaron es cierta, pero vamos a puntualizar: yo no aprobé el examen de traducción, sino el de “Verbatim Reporter“, que en español se llama “redactor de actas” (y que es también un puesto de traducción pero muy específico, ya que sólo se traducen las actas del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General; el resto se hace todo en Traducción), y ese es el motivo por el que tardaron tanto en llamarme. En el departamento de español de Traducción hay alrededor de 50 empleados, mientras que en Verbatim somos solo 6 traductores de español, de ahí que conseguir un puesto lleve más años. En Traducción hay mucho movimiento de gente que se jubila, se va, se traslada a otra sede, etc. (creo que lo máximo que tardan en llamarte son unos 3 años), y en Verbatim es todo mucho más lento porque somos menos, claro.

El proceso fue el siguiente: hice las pruebas en noviembre de 2001, me comunicaron que había aprobado hacia la primavera de 2002 (si no recuerdo mal), luego me convocaron para la entrevista en Ginebra en agosto de 2002, y finalmente me comunicaron (no sé exactamente cuándo) que entraba en el roster (una especie de bolsa de trabajo). Los dos o tres primeros años sí que estaba pendiente de si me llamaban o no, y de hecho escribí un par de veces a Recursos Humanos preguntando si sabían lo que iban a tardar en llamarme o en qué puesto de la lista estaba para hacerme una idea pero nunca me dieron una respuesta.

Amaia ¿Y cómo te contactaron para el puesto después de tanto tiempo?

Neus – Luego pasaron los años y ya lo di por perdido, nunca se pusieron en contacto conmigo para tenerme al corriente de nada y la verdad es que yo tampoco me interesé ya más por la cuestión porque en realidad mi ilusión era dedicarme a la traducción audiovisual y estaba metida de lleno en ello. Hasta que el verano pasado recibí un correo de mi actual jefa convocándome para ocupar el puesto. Yo no me lo podía creer, ya lo había olvidado por completo, y claro, que te llamen 10 años después, cuando ya tienes tu vida hecha, tu carrera, tu piso, etc., pues no es lo mismo que cuando estás acabada de salir de la universidad y lo tienes todo por hacer. Significaba empezar de nuevo otra vida con mi pareja en otro país y dejar atrás todo lo que habíamos construido con tanto esfuerzo hasta el momento, pero evidentemente era una oportunidad que no podía rechazar.  Y aquí nos tienes. Yo llevo aquí desde diciembre y mi pareja desde abril. Y la verdad es que la adaptación ha sido muy fácil para los dos, estamos encantados.

Amaia ¿Y qué plazo te dieron para pensarlo y trasladarte?

Neus – El proceso de contratación en mi caso fue bastante estresante. Habían tardado 10 años en llamarme y ahora me daban prisa por incorporarme cuanto antes por no sé qué razones. Total, que si me llamaron en agosto, el proceso duró unos tres meses. Es mucho el papeleo que tienes que hacer: pruebas médicas, cartas de recomendación, visado y mil cosas más. Durante esos tres meses casi ni trabajé traduciendo porque todo lo demás me ocupaba mucho tiempo (piensa también que tenía que dejarlo todo bien atado allí: escribir a los clientes, cerrar temas pendientes, preparar mudanza, etc, etc.).

Amaia La verdad es que me alegró mucho saber de tu historia porque requiere mucha valentía cambiar de vida de la noche a la mañana… ¡y que la pareja te acompañe en la aventura!

Neus – Mira, yo jamás habría pensado que Ramón se vendría conmigo, porque él llevaba tres años intentando sacar adelante su sueño, que era el de tener un estudio de grabación en su masía del Solsonès. Después de la inversión y el esfuerzo, y cuando la cosa empezaba a caminar… yo pensaba que él nunca renunciaría a algo así, y mira, aquí lo tienes, más contento que unas pascuas. Aquí ha tenido ocasión de abrirse camino en otra vertiente del mundo del sonido: la audiovisual (antes hacía música, que es su gran pasión), así que se lo ha tomado como una oportunidad. Y lo de allí siempre lo tendremos a la vuelta. Mientras tanto, vamos disfrutando del día a día, y el mañana ya llegará :-).

Bueno, ya veis que las cosas de palacio van despacio pero que uno está en todo su derecho de dejar vía libre a la imaginación ¡porque el día menos pensado…! 😉

Espero que os haya gustado mi sorpresa final para esta serie sobre los exámenes de traductores para la ONU. ¿Quién sabe? ¡quizá dentro de unos meses la retome para contaros cómo me fue el examen oral! 😉 ¡Por soñar qué no quede!

Anuncios

Etiquetas: , , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

4 responses to “LCE-2012-Spanish Translators. Parte IV: ¿Y después de los exámenes?”

  1. Ana says :

    Hola! ¿sabéis si han publicao ya los resultados de los exámenes de 2012? (Concretamente del de traductores) Han eliminado la información de UN Careers y a mí, personalmente no me han comunicado los resultados.

    Gracias,

    Ana

  2. Laura says :

    Madre mía, ¡¡diez años!! se dice pronto… Por lo menos es cierto eso de que si apruebas el examen te van a dar trabajo sí o sí. Más vale tarde que nunca…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: