El cajón de sastre de la traducción técnica.

Es una opinión compartida por muchos que las temáticas escondidas tras el epígrafe “traducción técnica” son tan variadas que este constituye un cajón de sastre. Para intentar aportar algo de luz sobre este tema dentro de la iniciativa en pro de la traducción técnica que es proTECT vamos a echar mano, porque por algún sitio hay que empezar, del documento del Dr. Gilberto Pérez del Blanco sobre “Estructura y titulaciones de Educación Superior en España”, que podéis consultar en el siguiente enlace: http://www.oei.es/homologaciones/espana.pdf

Vamos directamente a la página 77 del archivo, al catálogo oficial de títulos y grados de educación superior con reconocimiento oficial y revisamos su enumeración. Así, a bote pronto, se nos ocurre que en esta iniciativa tienen cabida los temas que afectan a las siguientes titulaciones:

1.- Enseñanzas de primer y segundo ciclo: arquitectura – física – geología – ingeniería aeronáutica, agrónoma, de caminos, canales y puertos, de minas, de telecomunicación, en informática, geológica, industrial, naval y oceánica o química – matemáticas – química

2.- Enseñanzas de sólo primer ciclo: arquitectura técnica – estadística – ingeniería técnica aeronáutica en todas sus especialidades, ídem para la técnica agrícola, la de minas, la de obras públicas, la de telecomunicaciones, en diseño industrial, en informática, en topografía, industrial o naval – máquinas navales – navegación marítima – radioelectrónica naval

3.- Enseñanzas de sólo segundo ciclo: ciencias y técnicas estadísticas – ingeniería de materiales, de sistemas de defensa, en automática y electrónica industrial, en geodesia y cartografía o en organización industrial – máquinas navales – náutica y transporte marino – radioelectrónica naval

En cuanto a los contenidos que pueden aportar los estudios de Formación Profesional. Consultada la fuente http://todofp.es/todofp/formacion/que-y-como-estudiar/oferta-formativa/todos-los-estudios.html, entendemos que la iniciativa proTECT puede dar cabida a las siguientes familias: artes gráficas – edificación y obra civil – electricidad y electrónica – energía y agua – fabricación mecánica – industrias extractivas – instalación y mantenimiento – madera, mueble y corcho – química – seguridad y medio ambiente – transporte y mantenimiento de vehículos – vidrio y cerámica

Es cierto que no todas las personas que ejercen un oficio han pasado por una formación reglada previa, enumeramos estos epígrafes a modo de referencia de la temática técnica a la que la iniciativa proTECT puede prestar ayuda. Evidentemente, esta puede ser acotada con mayor precisión o ampliada en función de las necesidades planteadas por los traductores técnicos que se interesen por ella. Se hace camino al andar. Este escrito tiene la función de actuar meramente como referencia inicial, todas las adendas serán agradecidas y consideradas.

Anuncios

Etiquetas:

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: