Entrevista a Guillermina Ruiz, traductora en las NU.

(O LCE-2012-Spanish Translators. Parte V. 😉 )

Me ha sorprendido la acogida que ha tenido la serie de entradas sobre los exámenes de traductores para la ONU. Parece que lo que más atrae es el relato en primera persona de estos procesos tan burocratizados. Gracias al acercamiento que en la actualidad nos permiten las redes sociales y al espíritu de compartir que poseen muchas de las personas que las usan, he podido conocer a una bella persona que trabaja desde el año pasado en la duty station de Nairobi, después de haber entrado en la bolsa de trabajo de traductores de Naciones Unidas tras los exámenes de 2009. Se llama Guillermina Ruiz Grané, es argentina y una joven aunque sobradamente preparada traductora. 😉 Os dejo con la entrevista que hemos mantenido esta semana, estoy segura de que, como la de Neus, os aportará mucha información interesante. 😉

Amaia: Guillermina, ¿qué tiempo tardaron en ofrecerte el puesto desde que te incluyeron en el roster?

Guillermina: Los resultados de todo el proceso de examen, en los que me confirmaban que había quedado en el roster, me llegaron en julio de 2010 (el proceso de examen había empezado en septiembre de 2009, con la parte escrita). Recibí la primera oferta laboral, de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), a principios de agosto de ese año, o sea, menos de 20 días después. La segunda oferta, de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (ONUN), donde trabajo actualmente, llegó apenas tres días después de la otra.

A: ¿Y cómo te contactaron?

G: Al principio, por correo electrónico, aunque también recibí algunas llamadas telefónicas.

A: ¿Qué papeleo te viste obligada a realizar?

G: Antes de ocupar el puesto, tuve que enviar una copia firmada y escaneada de la aceptación de la oferta que había recibido por correo electrónico, de mis títulos académicos y algunos documentos personales así como los resultados de un examen médico bastante específico, y rellenar formularios administrativos relacionados con la reubicación. Cuando llegué a Nairobi, me hicieron firmar el contrato y empezar otros trámites administrativos de Recursos Humanos que tenían que ver con la contratación como personal de plantilla.

A: ¿Y qué tiempo te dieron desde la notificación del puesto hasta que tuviste que incorporarte?

G: De hecho, en la oferta del puesto te preguntan a partir de cuándo estás disponible para incorporarte a la Organización y, por la fecha que elegí yo, en total tuve dos meses para organizar la partida de la Argentina.

A: ¿Elegiste destino? ¿Te provocó alguna duda Nairobi?

G: En cierta forma, sí, porque había recibido dos ofertas. Terminé eligiendo Nairobi porque me atraía más como experiencia cultural (nunca antes había estado en África) y ya conocía un poco los temas y tipos de texto que se traducen aquí, que me parecían muy interesantes.

Con respecto a las dudas, bueno, la verdad es que tenía varias, sobre todo en cuanto al destino en sí, la distancia en relación con la Argentina, el posible choque cultural… Para mí representaba un cambio de vida considerable. ¡Y vaya si lo fue! 😉

A: ¿Cuántos traductores trabajáis allí y cuántos se han incorporado hace relativamente poco?

G: Por tratarse de una sede de la Secretaría, en la ONUN están representados todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, es decir, árabe, chino, francés, inglés, español y ruso, así que hay traductores e intérpretes de los seis.

En la Dependencia de Español, donde trabajamos los traductores (quiero decir que los intérpretes no trabajan con nosotros), hay cuatro plazas en este momento: dos de traductor/revisor (P-4, una de las cuales está vacante) y otras dos de traductor (P-3, ambas ocupadas). Como verás, es un servicio bastante pequeño en lo que respecta a la cantidad de personal, el más pequeño de las cuatro sedes si no me equivoco.

Las últimas en incorporarnos fuimos una revisora del FIDA, que vino en adscripción a mediados de 2011 por un año, y yo, a principios de 2011. Luego tenemos colaboradores externos que trabajan con nosotros en distintas modalidades de contratación (off-site o stand-by, por ejemplo).

A: ¿Nos puedes explicar un poco en qué consisten esas modalidades de contratación?

G: Los contratos off-site,como indica su nombre, son contratos fuera de la sede; por lo general tienen una duración mensual y se pagan en consecuencia según la categoría que tenga el traductor o revisor. Se adjudican durante las épocas de más trabajo de la Dependencia, ya que el profesional contratado trabaja como si estuviera en la sede. Los contratos stand-by, en cambio, se adjudican para cubrir reuniones, es decir, por día, según la duración y las exigencias de la reunión para la que se esté traduciendo. Esto ocurre porque cuando traducimos para reuniones se prevé un turno de noche, dado que los documentos que se envían a traducir durante el día tienen que estar traducidos ese mismo día o, a más tardar, al día siguiente para que los delegados los puedan utilizar en los debates. También existen los contratos on-site, que son cada vez menos comunes por tratarse de los más onerosos entre los contratos ad hoc, y los contratos por trabajo individual, es decir, los que se adjudican por documento y se pagan en función del número de palabras.

A: Por último, Guillermina, ¿nos puedes contar en qué consiste tu trabajo?

G: Básicamente, mi trabajo consiste en traducir del inglés al español distintos tipos de documentos; por la categoría de mi puesto, las traducciones que hago siempre se revisan antes de publicarse, lo que considero un privilegio porque aprendo cosas nuevas, reafirmo lo que hago bien y tengo la posibilidad de entablar un diálogo muy enriquecedor con el revisor. No es que no quiera ser revisora algún día, pero creo que aún hay mucho por aprender. 😉

En la ONUN traducimos los documentos que elaboran los órganos de ciertos procesos y convenios enmarcados en el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y el Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (ONU-Hábitat). También prestamos servicios de conferencias a las reuniones que se celebran en Nairobi y en otros lugares cuando se trata de esos mismos procesos y convenios. Además, traducimos algunas publicaciones de divulgación de aquellos programas. Paralelamente y cuando tenemos tiempo, hacemos algo de trabajo terminológico, sobre todo para uso interno.

A: ¡Genial Guillermina! Creo que nos has aportado mucha información a todos los que estamos fuera de la organización pero no nos importaría formar parte de ella algún día. 😉

Podéis ampliar información sobre el perfil profesional de Guillermina en su página de LinkedIn: http://ke.linkedin.com/in/guillerminaruizgrane y seguirla en directo a través de su cuenta en Twitter: @MinaTraduce

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

4 responses to “Entrevista a Guillermina Ruiz, traductora en las NU.”

  1. Fernando D. Walker says :

    ¡Excelente entrevista, Amaia! ¿Qué traductor no ha soñado alguna vez con convertirse en traductor de la ONU?

    Aprovecho, además, para felicitarte por el maravilloso proyecto en el que te has embarcado.

    ¡Todos los éxitos!

    Saludos.

    Fernando

    • amaia gómez goikoetxea says :

      Fernando, como le decía a Andrés esta mañana, agradezco enormemente estas muestras de apoyo. La cantidad de trabajo frente a mi es grande y a veces las fuerzas flaquean porque desearía poder llegar a todo y la mayor parte de las veces no es posible, pero estos comentarios son los que me impulsan a seguir adelante 🙂 ¡Gracias de nuevo!
      Saludos,
      amaia

  2. Andres Herraiz Martinez says :

    Querida Amaia, he leído con deleite todo tu blog pues, aunque de momento ya no ejerza, conservo mi vocación y mi sangre de traductor. ¡Enhorabuena, tu proyecto es genial y ayudará a muchos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: