Webinarios económicos para traductores técnicos.

proTECT project pretende (¡como ya empezáis a saber! ;-)) dar a conocer la importante y delicada labor de los traductores técnicos, importante porque supone más del 50% del material traducido en el mundo en la actualidad y delicada porque, si realizada incorrectamente, puede derivar en grandes pérdidas económicas e incluso humanas en algunos casos. Y creemos que la mejor manera de dar a conocer nuestro trabajo es a través de su excelencia, de ahí que pretendamos construir puentes entre la comunidad traductora y la técnica y que apoyemos la educación continua de los profesionales de esta especialidad. Por eso intentamos compartir con vosotros recursos que os ayuden en vuestro quehacer diario y os informamos de cursos u otras actividades que puedan ser de vuestro interés. Hoy os presentamos un par de webinarios bastante económicos que tal vez despierten vuestra curiosidad:

1192020

– On-line research skills for (semi-)specialist translations, 5 de febrero de 2013, martes, a las 11:30h. Precio: 22 libras, apróx. 26€ (http://www.ecpdwebinars.co.uk/events_93860.html)

Whether or not to accept a ‘specialist’ translation is a decision that we, as translators, must take on a frequent basis. Often very few if no translators will have the precise background knowledge to tackle a particular specialism with total confidence. In such a case, a translator needs the ability to ask the right questions about the text and its readership and thereafter to use on-line resources effectively to provide a professional translation. This presentation will look at the two specialist areas of ‘upscale’ hospitality and academic texts where prescription (unlike in the case of, say, EU documentation) is infrequent. It will examine different ways of using on-line resources to address questions of appropriateness of content and style.

– Specialising in Technical Translation, 19 de marzo de 2013, martes, a las 11:30h. Precio: 22 libras, apróx. 26€ (http://www.ecpdwebinars.co.uk/events_97448.html)

Technical translation is boring, isn’t it? Well no, actually! Technology is all around us, it affects every aspect of our lives. The scope for translators is boundless.
But where do you specialise? The field is huge: electronics, IT, communications, manufacturing, nuclear power, medical instrumentation, aerospace, chemicals, to name just a few.
eCPD has invited two experienced technical and scientific translators to talk about their experiences, the type of texts they handle on a daily basis, and what they believe it takes to be a good technical translator. Both agree that you don’t need a degree in engineering to translate in the field, but it does take some background work to be able to translate competently and maintain expertise.

Etiquetas: , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: