Formación especializada para traductores técnicos.

Después de diez semanas de sequía bloguera volvemos con novedades. En la cocina de proTECT project se están cociendo muchas cosas y una de ellas es una nueva sección dedicada en exclusiva a la formación para traductores técnicos que estará coordinada por nuestra compañera Laura, cuyo perfil profesional podéis conocer al visitar la página de “equipo” de este blog. Con respecto a este tema tenemos varias nuevas entradas en preparación y alguna que otra sorpresa y esperamos que sea de provecho para todos aquellos que os dedicáis a esta especialidad dado que no es sencillo formarse en este ámbito de una manera reglada. Esperamos que sigáis disfrutando con este proyecto y que nos hagáis llegar todas vuestras sugerencias y aportaciones, bien sea a través de los comentarios de las entradas o a la dirección de correo: proTECTproject@ymail.com (¡Ojo! NO es Gmail).

Entrada de Laura PERAL.

Como traductores técnicos habréis escuchado alguna vez comentarios del tipo “¡Pero si tú no eres ingeniero!”, “¿Si tu sólo sabes de lenguas, cómo conoces la terminología específica?”, “¿Esto no lo traduciría mejor un especialista que tú?”, etc. A decir verdad estos comentarios ya serían de nivel porque lo normal es que los “profanos” crean que un traductor sabe de todo y en todos los idiomas. A los primeros no les falta algo de razón y es aquí donde entra en escena la eterna cuestión de la formación.

Hablando con colegas (traductores técnicos y especialistas no traductores) hemos llegado a la conclusión de que hay muy poca oferta formativa técnica o científica para no especialistas. La parte lingüística está más cubierta con una gran variedad de cursos de idiomas, traducción, interpretación, técnicas y programas, etc.  Debido a esta laguna formativa me he decidido a sondear los cursos existentes que nos puedan resultar útiles a los traductores técnicos (voy a incluir también a los traductores científicos).

En primer lugar me gustaría definir el tipo de formación a la que me refiero. Evidentemente existen grados universitarios, módulos de FP u otra formación de larga duración. Es una opción muy válida, pero ponerse a estudiar Biología, Arquitectura o Informática requiere más tiempo y energía. Los cursos a los que me refiero son cursos introductorios o muy específicos que cubren las carencias que podamos tener en un tema específico. Por ejemplo, si  traducimos documentación para una empresa de instalaciones solares nos iría muy bien un curso concreto sobre Sistemas de energía solar fotovoltaica. Son cursos de corta duración, a distancia y avalados por prestigiosas universidades. Al finalizar, algunos cursos ofrecen un certificado. Como son cursos en línea que ofrecen instituciones de todo el mundo los hay en varios idiomas (bueno, no nos vamos a engañar, el 90% de ellos están en inglés), lo cual es muy útil para coger la terminología en nuestros idiomas de trabajo. La oferta de cursos es muy variada.

Antes de entrar en materia, sólo quiero distinguir entre los Cursos en Abierto (Open Course Ware) y los MOOC. Según el Open Course Ware Consortium (http://www.ocwconsortium.org/) un OCW es una publicación digital abierta y libre de material docente de nivel universitario de instituciones de alto nivel. Normalmente estos cursos no requieren matrícula, son gratuitos y no tienen fecha de inicio y fin. Dadas estas características la institución no reconoce ni créditos ni ningún tipo de titulación.

Por su parte, los MOOC (http://www.mooc.es/que-es-un-mooc/) son cursos masivos por internet. Las diferencias con los OCW son básicamente que:

* en los MOOC sí hay fecha de inicio y fin, y por lo tanto sí hay que inscribirse en ellos

* los MOOC son más participativos y dinámicos. Los alumnos interaccionan con otros alumnos, participan con materiales, entregas de ejercicios, foros, etc.

* al finalizar un MOOC se obtiene (no siempre) un certificado expedido por la universidad que ha impartido el curso.

A continuación os detallo los enlaces de interés:

Como veis, hay todo un mundo de formaciones, ahora sólo es cuestión de encontrar el curso que más os interese. Si alguien ha hecho alguno de este tipo y quiere dar su opinión, será más que bienvenida.

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

10 responses to “Formación especializada para traductores técnicos.”

  1. jpcuervo says :

    ¡Gracias por la información! Voy a iniciar un curso en Coursera en junio sobre el sistema legal anglosajón. Así que ya os contaré…

  2. Emilio Cifuentes says :

    Muy buena información. Gracias por recopilar los enlaces a los cursos.

    Saludos
    Emilio

  3. Laura Peral says :

    ¡Genial que os guste la entrada! Estaría muy bien compartir las experiencias y opiniones de los cursos que vayamos haciendo, así que animaos a participar.
    Un saludo,
    Laura

  4. Nagore says :

    ¡Mil gracias por el post! Conocía algunos de los portales, pero muchas gracias por dejar los demás por escrito. ¡A estudiar!🙂
    ¡Cuidaos!
    Nagore

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: