Traducir arquitectura.

Esta es una entrada largamente debida a mi querida doblemente compañera profesional, puesto que también es arquitecta y se dedica a la traducción, Mercedes.

A mediados de enero ella estrenaba su blog: http://architrad.wordpress.com/ con el título que se reproduce en esta entrada. Su lectura hizo que me pusiera en contacto con ella para intercambiar pareceres y lo que os reproduzco a continuación es la versión original de su entrada a la que yo añadía comentarios como si de un diálogo a dos bandas se tratara. En la actualidad podéis leer su entrada en: http://architrad.wordpress.com/2013/01/16/traducir-arquitectura/, en la cual Mercedes volcó mis inquietudes y otras que le asaltaron a ella tras nuestro intercambio. Espero que disfrutéis de ambas lecturas🙂.

Entrada de Mercedes SÁNCHEZ-MARCO.

 

Traducir arquitectura, ¿es una especialidad? ¡POR SUPUESTO!

Traducir un texto de arquitectura no es sólo verterlo a otro idioma: puede dar lugar a una variación importante del documento original.

Las técnicas y materiales constructivos varían en el tiempo y según la situación geográfica. A menudo no se pueden utilizar las fotos o dibujos empleados en el documento original, y hay que adaptarlos al sistema constructivo del país al que se dirige. Otro tanto sucede con la terminología: cuando los términos utilizados o los trabajos o conceptos que designan no tienen equivalentes en el idioma meta, se deben utilizar nuevos términos y definiciones. Localización que puede resultar muy peliaguda cuando el cliente y/o el traductor no tienen claros los límites de la labor del traductor.

Otro escollo, y sobre todo en los textos sobre arquitectura tradicional, es el gran número de acepciones para un mismo concepto, ya que es habitual que exista un léxico regional en los diversos oficios de la construcción, que no siempre coinciden con los de otras regiones. Y la abundancia de sinónimos y la falta de determinados términos responden a la variedad de las técnicas de construcción y a su diversidad en las diferentes regiones. Esto sucede entre las diferentes regiones de un mismo país, y es más evidente, con los idiomas que se hablan a los dos lados del Atlántico, como son el inglés y español. De ahí la necesidad del uso de textos paralelos adecuados y los conocimientos necesarios para discernir su fiabilidad así como la necesidad de glosarios específicos contrastados.

En la segunda mitad del siglo XX y en los primeros años del XXI, las técnicas constructivas han evolucionado, y se han introducido nuevos materiales hasta entonces desconocidos. Las nuevas tecnologías han ido desarrollando en paralelo una terminología propia que ha incrementado considerablemente los glosarios de construcción, que evolucionan de año en año.

La traducción de los textos de construcción requiere, por lo tanto una continúa puesta al día sobre estas nuevas tecnologías.

Otro tanto ocurre con el ámbito normativo. La promulgación del Código Técnico de la construcción vino acompañada, en cada capítulo, de la terminología utilizada. La normalización en el ámbito europeo de esta normativa nos permite, a través del acceso a documentos bilingües, establecer la concordancia terminológica. Pero no debemos olvidar que esta terminología es la estándar y quizá no la manejada por el cliente para el que se realiza la traducción y, por tanto, que no siempre deberemos apoyarnos en el uso de estos recursos. De ahí la dificultad del trabajo.

Un problema común con otro tipo de traducciones técnicas es la falta de recursos en idiomas diferentes al inglés que nos obligan a recurrir a este idioma como puente entre los glosarios terminológicos de idioma fuente y los del idioma meta.

En el caso de la traducción editorial de libros, tanto la reedición de las grandes obras clásicas, como de publicaciones recientes, se hace necesario actualizarlas, a veces introduciendo numerosos cambios tanto en los textos como en las imágenes. Pueden ser necesarias desde modificaciones que afectan únicamente a la orto tipografía, hasta cambios de sentido o de contenido, en función del público al que van dirigidos. Aunque aquí la teoría traductológica tendría mucho que decir y volvemos al problema de los límites de la localización. A veces, se trata de editar un libro antiguo, que necesita ser adaptado al lenguaje actual, pero hace falta también modificar los términos utilizados y adaptarlos a las definiciones actuales que no siempre son coincidentes con las del momento de su escritura.

En cualquier caso, en el proceso de traducción debe intervenir, ya sea como traductor o como corrector, un especialista en la materia, con conocimientos constructivos suficientes de construcción y su terminología. O en su defecto, un traductor muy versado en la materia. De ahí la necesidad de ofrecer la posibilidad de especializarse en la materia o la traducción de este tipo de textos continuará provocando grandes problemas. 

 

Mercedes

Después de dos años de estudios de Filosofía y Letras, Mercedes cursó Arquitectura en la ETSAN. Con estudio abierto hasta el año 2012, trabajó en el sector de la construcción inmobiliaria y la
restauración de edificios, especialidad de la arquitectura a la que se dedicó en exclusiva en los últimos años. Es miembro del COAVN (Colegio Oficial de Arquitectos Vasco-Navarro).

Aficionada a las letras y la historia, y dominando el francés, inglés e italiano, se inició como traductora profesional en 2007, compaginando esta actividad con la de arquitecta hasta 2012. Es miembro de Asetrad y SFT, y Certified Translator de francés a español en Proz. Pertenece a diversas comunidades de traductores como Proz, Translator’s Café y Go Translators.

 

Etiquetas: , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

3 responses to “Traducir arquitectura.”

  1. www.youtube.com/watch?v=fkn3Hk9G4Jc says :

    Wow that was strange. I just wrote an very long comment but after
    I clicked submit my comment didn’t show up. Grrrr… well I’m not writing all that over again.
    Anyhow, just wanted to say great blog!

  2. Zetaclear scam says :

    whoah this blog is great i love reading your posts. Keep up the good work!

    You understand, lots of persons are hunting around for this info, you can aid them greatly.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: