Traducción técnica. Estado actual.

foundEn el mundo de la traducción pocos seréis los que no hayáis oído hablar del libro Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, de Nataly KELLY y Jost ZETZSCHE, publicado el año pasado. He de confesar que no lo he leído entero pero tras su publicación y el debate al que dio lugar como consecuencia de los contenidos que ofrece, un artículo me llevó a otro y acabé haciéndome una idea aproximada de la situación de la traducción técnica en el mundo en la actualidad, datos que compartí someramente en la charla que ofrecí en APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) el pasado enero (http://www.aptic.cat/noticia/charla-gratuita-sobre-traduccion-tecnica-errores-comunes) y que completé algo más en el seminario virtual impartido en AulaSIC en el marco del curso sobre Traducción Técnica de Arquitectura cuya primera edición finalizó el pasado mes de marzo (la segunda está prevista para octubre de este mismo año: http://www.aulasic.org/esp/s_curso_traduccion_arquitectura_pral.html). Como la información creo que puede ser del interés de todos los traductores técnicos, a continuación reproduzco los contenidos de ambas charlas:

 

En primer lugar topé con un artículo publicado en la página web de la conocida revista Forbes a raíz de la actuación de la intérprete de signos Lydia Callis en las apariciones en público del alcalde de Nueva York, Michael Bloomberg, tras el paso del huracán Sandy (http://www.forbes.com/sites/deborahljacobs/2012/11/13/lydia-callis-and-the-biggest-industry-youve-never-heard-of/).

imagesSegún este artículo, el crecimiento de la profesión de traductor y/o intérprete previsto, por ejemplo, en los EE. UU. para esta década (2010-2020) es superior al 40%, destacando, por tanto, como una de las profesiones de mayor crecimiento de los próximos años…  con una inversión de unos 33.000 millones de dólares (25.500 millones de euros) anuales en todo el mundo… y la mayor parte de este crecimiento está liderado por el sector de la traducción técnica, aquel que se dedica a documentación sobre fabricación y producto. En el año 2010 se publicaron unas estadísticas en las que se hablaba de más de 58.000 profesionales registrados en EE.UU. con un salario medio de 43.300$ (33.500€), pudiendo llegar a las seis cifras anuales (77.500€ apróx.).

En este artículo también se hablaba de las agencias de traducción como una de las pocas tipologías de empresa en crecimiento durante la reciente recesión económica global (disculpad la expresión pero soy una persona optimista que opina que, a pesar de haberme tocado vivir en España en estos momentos, lo duro ya ha pasado y debemos mirar al futuro con buenos ojos, como lo hacen ya fuera de nuestras fronteras). Contabilizándose en la actualidad del orden de 26.000 empresas de este tipo en todo el mundo.

Y todo esto muy a pesar del gran desarrollo tecnológico que estamos viviendo y la sombra que parece proyectar sobre nosotros el fantasma de la TA (Traducción Automática, para quien todavía no esté familiarizado con la jerga). ¿Y por qué? Es sencillo, porque gran parte de la documentación que manejan las empresas es, al menos temporalmente, confidencial, por lo que se muestran reacias a disponer de ella en la nube. Porque además la mayor parte de estas herramientas no son gratuitas a gran escala (Google Translate cobra 20$/1.000.000.000 caracteres = 0.05$/pág.) y según cuál sea la diferencia de presupuesto de la traducción humana frente a la automática, teniendo en cuenta la calidad aportada por cada uno de estos medios, el cliente tiende a optar por el traductor humano. En cualquier caso, debemos tener en cuenta que para que la TA sea completamente operativa se debe programar en una innumerable cantidad de combinaciones lingüísticas ya que existen en la tierra del orden de 7.000 lenguas, de las cuales la mayoría carecen de código escrito y más de 200 son lenguas de signos, lo cual dificulta enormemente la labor.

descargaCon la idea de recabar más información sobre el sector de la traducción técnica este artículo me condujo al siguiente, es decir, el estudio que Nataly KELLY y Rebecca RAY publicaron en 2012 titulado How Manufacturing Companies Buy  Translation. What LSPs Need to Know (http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/121031_R_Manufacturing_Preview.pdf)

En él se habla del enorme crecimiento que está sufriendo en la actualidad este sector debido al creciente volumen de contenidos a traducir (debido al proceso de globalización y, por tanto, internacionalización de las empresas), la creciente velocidad de publicación de dichos contenidos (en una sociedad en la que todo va cada vez más rápido), el considerable aumento de lenguas a las que traducirlo y el cada día más dilatado número de canales de publicación (debido a la proliferación de redes sociales). A modo de ejemplo se vuelve a citar EE.UU. puesto que el estudio está hecho por la empresa Common Sense Advisory (consultora de estudios de mercado en el ámbito lingüístico con sede en Boston). En el año 2010-2011 el crecimiento de servicios de traducción técnica para el sector de la fabricación y el producto fue superior al 30%.

images (1)Finalmente os comentaré los datos recopilados de un artículo publicado en la Sección de Traducción Científico-técnica de la ATA: la entrevista a Nataly KELLY realizada por Karen TKACZYK y titulada Translating for the manufacturing sector (http://ata-sci-tech.blogspot.com.es/2012/12/translating-for-manufacturing-sector.html).

En esta entrevista Nataly aclaraba que de los datos aportados a Forbes, un tercio de toda la inversión anual en traducción en todo el mundo está dedicado en exclusiva al sector de la fabricación y el producto, es decir, 11.000.000.000$ (8.500.000.000€).

Pero lo más importante para nosotros (como proveedores de este tipo de servicios) es su descubrimiento, a través del estudio realizado, de que un gran filón de trabajo se encuentra en la edición de textos originales (originales habitualmente escritos por NO lingüistas, NO nativos), ya que no hacerlo aumenta el coste y los plazos de las traducciones a las lenguas meta. Las implicaciones de este descubrimiento es que existe un enorme campo sin explorar para los proveedores de servicios en cuestiones de escritura, edición, formación en escritura (científico-técnica, en el caso que nos ocupa) y la automatización de los trabajos para su reciclado, puesto que la mala calidad de los originales se debe en muchos casos a que, puesto que es realizada por personal no nativo con un perfil más técnico que humanista, este tiende a usar el recurso del cortar y pegar a discreción, cuando sólo debería hacerse de manera ordenada, coherente e inteligente, para lo cual es necesario que sea una persona especializada en la edición de textos quien maneje la información.

Pero estoy segura de que os quedará una pregunta en el aire: ¿Cuáles son exactamente las especializaciones a las que se hace referencia en todos estos artículos, porque la traducción técnica da mucho de sí…? Pues bien, existen cuatro temáticas técnicas dentro de las top 10 temáticas traducidas en todo el mundo (13 dentro de un listado de 36), y son las siguientes:

• Maquinaria y equipamiento

• Productos farmacéuticos

• Ordenadores, electrónica y óptica

• Vehículos y otros medios de transporte

 

Dicho todo esto, en una próxima entrada os hablaré de cuáles son las recomendaciones que se dan al traductor técnico para captar clientes y de un ejemplo más cercano y específico, el caso de la traducción técnica de arquitectura en España.

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

4 responses to “Traducción técnica. Estado actual.”

  1. newrepublicoftexas.com says :

    I really like what you guys tend to be up too. This
    type of clever work and reporting! Keep up the amazing works guys I’ve incorporated you guys to my own blogroll.

  2. Remona says :

    I got this web page from my buddy who shared with me regarding this
    site and now this time I am visiting this web site and reading
    very informative posts at this place.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: