¿Cómo se forman los traductores técnicos? Experiencias personales.

Entrada de Laura PERAL.

Como ya comentamos en la entrada del pasado 5 de abril, los traductores técnicos nos encontramos con muy poca oferta formativa técnica o científica para no especialistas. Desde la sección de Formación de proTECT os vamos a tener informados de todas las novedades al respecto y hemos pensado empezar con una serie de entrevistas a colegas que hayan realizado algún curso de este tipo. El punto de partida será Jose Mª, traductor que, como una servidora, de ahora en adelante se suma a la iniciativa proTECT project para facilitarnos a todos los traductores técnicos el ejercicio de nuestra interesante profesión. Para que podáis entender mejor sus respuestas comenzaremos por las presentaciones:

José María MONTERO es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla, realizó el curso de Traducción Literaria y Científico-Técnica de la UNED y también el de Traducción Médica de la Universitat Jaume I de Castelló. Es traductor en la combinación inglés-español de aeronáutica (experiencia de más de 20 años), automoción (16 años) y temas afines de mecánica, maquinaria, etc. Además, traduce medicina y software médico, estando especializado en productos sanitarios (medical devices), para lo que ha seguido un curso de Introducción al marcado CE en productos sanitarios, así como otro de la UNED sobre Informática de la Salud y actualmente está terminando un tercero a través de la plataforma Coursera – organizado por la Georgia Tech University – sobre Health Informatics in the Cloud.

LEARN¿Qué te ha llevado a realizar algún curso MOOC, curso en abierto o seminario online? Es decir, la motivación ¿fue personal, profesional o ambas? y ¿por qué optaste por este tipo de cursos?

La motivación en todos los casos ha sido profesional y personal: profesional porque entendía que iban a llenar un vacío, o mejorar aspectos que me hacían falta en mi labor de traductor, y  personal porque opino que el estudio continuo es la base de una mejora en lo personal y humano.

Con respecto a por qué opté por estos cursos, la motivación ha sido variada, pero sobretodo ha pesado la facilidad de que son todos a distancia. Varían la metodología y la plataforma, pero la facilidad que para un profesional tiene la educación y formación a distancia es evidente y eso ha pesado bastante. No descarto la formación presencial, siempre que sea intensiva y se desarrolle en lugares de fácil acceso, aunque creo que este tipo de formación pierde terreno respecto de la formación a distancia de calidad.

Además, la especificidad de los cursos también ha tenido mucho que ver en mi elección: al principio son cursos más extensos y “generales”, pero creo que la especificidad se torna importante a medida que nos especializamos también en nuestra labor como traductores, por ello opté por cursos muy concretos sobre marcado CE, eHealth, etc.

¿Te resultó fácil encontrar información sobre estos cursos? ¿Con qué recursos diste sobre formación para traductores técnicos?

Bueno, en el caso de la traducción médica, el curso de la UJI no fue difícil de encontrar aunque se encontraba en los primeros años, desde entonces ha tomado un merecido auge entre los estudiantes de posgrado de TeI y otros profesionales. El resto son algo más complicados de encontrar y muchas veces hay que dirigirse a instituciones no académicas para acceder a ellos. Actualmente, sin embargo, sí que están empezando a proliferar más plataformas de enseñanza y formación, pero suelen ser sobre aspectos no de traducción, sino técnicos o puramente asociados con ciertas materias.

¿Qué ventajas tienen estos cursos?

Su especificidad, que te permiten conocer de primera mano la terminología y características particulares de la materia en la que puedes o deseas especializarte. A veces de una forma tangencial encuentras que tras el curso adviertes y conoces aspectos a los que antes no prestabas tanta atención como traductor y que ahora te sirven para entender mejor la temática.

¿Qué inconvenientes tienen estos cursos?

Habitualmente no dejan participar a aquellas personas que no tengan un perfil técnico (o académico) predefinido, con lo cual a veces es difícil acceder a ellos.

MOUSE¿Qué curso/s en concreto has hecho? (Título, contenidos, horas lectivas, certificado o no…)

Curso de Traducción Literaria y Científico Técnica. UNED (1993-1995), 24 créditos. Con certificado.

Curso de Especialista en Traducción Médica. Universitat Jaume I de Castelló (2006), 22 créditos. Con título.

Curso de Introducción al Marcado CE en productos sanitarios (2011). Organizado por MedDev.biz. Sin créditos. Sin título.

Curso Modular a distancia sobre Herramientas de Gestión e Investigación Sanitaria (2011-2012). UNED. Con certificado.

Aula Sic. Traducción de páginas web. (2012). Con certificado.

Curso a distancia en Plataforma Coursera.org sobre Health Informatics in the Cloud (2013). Georgia Tech University. Sin créditos. Con certificado.

¿A través de qué plataforma has realizado el/los curso/s?

La “plataforma” de la UNED en aquellos primeros años (1993) era el correo postal ;-).

Posteriormente, el Curso de Especialista en Traducción Médica de la Universitat Jaume I de Castelló ya se desarrolló en un entorno bastante cuidado y bien controlado con un funcionamiento bastante aceptable en todos los aspectos.

El curso a través de la plataforma Coursera.org está bastante bien organizado y permite una cierta interacción con el profesorado y otros alumnos.

Aula Sic tiene también un sistema bastante bien ordenado y gestionado.

¿Recomendarías este/os curso/s? ¿Y la/s plataforma/s que has utilizado?

Sí, con toda rotundidad el organizado por la Jaume I y los cursos que se pueden seguir a través de la plataforma Coursera.org.

¿Piensas repetir la experiencia?

Sí, en cuanto pueda y encuentre cursos adaptados y adaptables a mi trabajo como traductor.

A pesar de que la experiencia haya podido ser buena, ¿hay algo que hayas echado de menos en este tipo de formación que consideres importante para mejorar tus conocimientos y aumentar la calidad de tu trabajo?

La verdad es que la interactividad es algo positivo, pero cuando son cursos prolongados esta es más difícil de lograr ya que los estudiantes no siempre comparten horario con el profesorado.

¿Algo que añadir que no nos hayas comentado ya?

Que espero que esta iniciativa sirva para abrir los ojos de muchas instituciones, asociaciones de profesionales y medios, y que sirva para potenciar el aprendizaje y formación de los traductores profesionales.

¡Muchas gracias por tu participación en este sondeo, Jose Mª, y bienvenido al equipo de proTECT project!

Etiquetas: , , , , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: