Necesito reciclar conocimientos. Experiencia personal de una traductora técnica.

por Laura Peral.

Como ya comentamos en la entrada del pasado 5 de abril, los traductores técnicos nos encontramos con muy poca oferta formativa técnica o científica para no especialistas. Desde la sección de Formación de proTECT os vamos a tener informados de todas las novedades al respecto y hemos pensado empezar con una serie de entrevistas a colegas que hayan realizado algún curso de este tipo. El primero en estrenarse fue José María y nuestra segunda entrevistada es Nagore, traductora técnica que también se une a la iniciativa de proTECT project. Para que podáis entender mejor sus respuestas incluimos su presentación.

Nagore Pérez estudió Ingeniería Técnica Industrial (especialidad química industrial, materiales) en la Universidad del País Vasco, UPV-EHU, aunque antes de finalizar ya había decidido que al acabar iba a cambiar de tercio y a matricularse en Traducción e Interpretación, con euskera como lengua A. Mientras estudiaba ya realizó algunos encargos de traducción, y el periodo Erasmus lo llevó a cabo en Liverpool. Terminó la licenciatura en 2012. En la actualidad trabaja como traductora por cuenta ajena y es miembro de EIZIE, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca. Si bien sus lenguas B y C son inglés e italiano respectivamente, actualmente traduce principalmente del español al euskera.

Hechas las presentaciones, comenzamos sin más dilación con la entrevista:

¿Qué te ha llevado a realizar algún curso MOOC, curso en abierto o seminario en línea? Es decir, la motivación ¿fue personal, profesional o ambas? y ¿por qué optaste por este tipo de cursos?

A decir verdad, la motivación fue tanto personal como profesional, en mi caso varía en función de los cursos que he elegido hasta ahora. En el caso del que estoy haciendo actualmente, la motivación fue eminentemente profesional, aunque también tenía interés en refrescar y repasar los conocimientos que adquirí en su día.

La razón principal por la que opté por este tipo de cursos es que son gratuitos, pero sobre todo hay que tener en cuenta que los imparten instituciones de prestigio, principalmente universidades, y creo que eso es una garantía.

¿Te resultó fácil encontrar información sobre estos cursos? ¿Con qué recursos diste sobre formación para traductores técnicos?

Había oído algo sobre este tipo de cursos, pero la verdad es que me animé a preguntar en Twitter y algunos colegas me informaron sobre ellos (Amaia Gómez – @amaiaATICOmpany, Mónica Pérez Ruiz – @monicaenlapared, Darío G. Imirizaldu – @dgimirizaldu).

También he de decir que antes de eso había intentado buscar algo de información por mi cuenta, porque en la carrera no tocamos la traducción técnica, así que estaba bastante perdida. Pero una vez supe de los cursos, la verdad es que vi un mundo de muchas posibilidades con los MOOC, porque pueden formarte en materias muy variadas.

¿Qué ventajas tienen estos cursos?

Aparte de que son gratis y de que los imparten universidades de todo el mundo, es destacable que todo el trabajo se realiza en línea. Eso supone que eres tú quien se organiza, tú gestionas tu tiempo y el modo en que trabajas. Y como el objetivo no son las calificaciones, cada cual decide a qué darle más o menos importancia, y se aprende, principalmente, por el gusto por aprender.

¿Qué inconvenientes tienen estos cursos?

Lo cierto es que no creo que tengan muchos inconvenientes, pero sí creo que uno de los problemas es que no hay comunicación directa entre los profesores y los alumnos. Si no me equivoco, al menos en el curso que yo he realizado, no había opción de ponerse en contacto directamente con los profesores y preguntarles dudas, sino que existe un foro y un apartado de preguntas y respuestas, donde todos los participantes pueden colaborar. En principio esa me parece una muy buena idea, pero sí he notado que algunos de los participantes no se molestan en echar un vistazo a lo que se ha comentado previamente, y se lanzan a escribir nuevas preguntas sin saber si se ha respondido anteriormente. Por otra parte, no está garantizado que los profesores y/o los gestores de la plataforma lo revisen, y da la sensación de que si tienes algún problema te quedas un poco “desamparado”. En mi caso concreto, se había determinado previamente el plazo del curso, pero, dado que la fecha para terminar el último módulo no coincide con la fecha final del curso, algunos nos hemos quedado colgados. Eso sí, he de decir que por ahora el material sigue disponible para todos.

¿Qué curso en concreto has hecho? (Título, contenidos, horas lectivas, certificado o no…)

marcaUPV_home61Se titula “El enlace y la nomenclatura en los compuestos químicos” (Universitat Politècnica de València – http://www.upv.es/estudios/aula-abierta/index-es.html), y se divide en dos módulos: el enlace químico y la nomenclatura de los compuestos químicos. La duración ha sido de seis semanas y se podía obtener un documento acreditativo de haber superado el 80% de la materia del curso.

No obstante, como comentaba antes, ha habido alguna incidencia, y no sé qué ocurrirá con las personas que no hemos terminado todavía.

¿A través de qué plataforma has realizado el curso?

Miríada X.

¿Recomendarías este curso? ¿Y la plataforma que has utilizado?

Sí, recomendaría tanto el curso como la plataforma, a pesar de las incidencias mencionadas.

¿Piensas repetir la experiencia?

¡Desde luego! Por ahora me he inscrito en tres cursos de Coursera, y cuando los termine, iremos a por más ;-).

A pesar de que la experiencia haya podido ser buena, ¿hay algo que hayas echado de menos en este tipo de formación que consideres importante para mejorar tus conocimientos y aumentar la calidad de tu trabajo?

Principalmente lo que he comentado antes: la falta de comunicación directa entre profesores y alumnos. Como también he dicho, me parece positivo que en los cursos se creen foros y demás, pero considero imprescindible que los profesores se impliquen más en ese sentido.

¿Algo que añadir que no nos hayas comentado ya?

Solamente decir que los MOOC son una gran oportunidad para afianzar conocimientos y para formarnos en otras áreas, y creo que es imperativo aprovecharla. Creo asimismo que esta tendencia de impartir cursos en línea gratuitos y de calidad está en auge y que se va a desarrollar mucho más, cosa que nos viene de perlas.

¡Nagore, muchas gracias por tu participación en este sondeo y bienvenida al equipo de proTECT project!

Etiquetas: , , , , , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Trackbacks / Pingbacks

  1. Formación abierta: todo son ventajas. | proTECT project - mayo 9, 2013

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: