Formación abierta: todo son ventajas.

por Laura Peral.

Como ya comentamos en la entrada del pasado 5 de abril, los traductores técnicos nos encontramos con muy poca oferta formativa técnica o científica para no especialistas. Sabéis que desde la sección de Formación de proTECT os queremos tener informados de todas las novedades al respecto y hemos estado realizando una serie de entrevistas a colegas que hayan seguido algún curso tipo MOOC para conocer de primera mano la validez de esta variable formativa, serie de entrevistas que termina con la de hoy. Siguiendo la estela de José María (https://protectproject.wordpress.com/2013/04/25/necesito-reciclar-conocimientos-experiencia-personal-de-una-traductora-tecnica/), Nagore (https://protectproject.wordpress.com/2013/04/25/necesito-reciclar-conocimientos-experiencia-personal-de-una-traductora-tecnica/) y Ángel (https://protectproject.wordpress.com/2013/05/02/cuidado-la-formacion-en-linea-puede-resultar-adictiva/), finalmente es el turno de Débora. Para que podáis entender mejor sus respuestas incluimos una pequeña presentación.

Débora Costa es traductora científico-técnica y profesora de inglés (Instituto de Enseñanza Superior “Olga Cossettini”, www.iesoc.com.ar). Está estudiando la Licenciatura en Música, con especialización en violín en la Universidad Nacional de Rosario (www.fhumyar.unr.edu.ar).  Tiene 10 años de experiencia como traductora y está especializada en biomedicina, farmacología, marketing y tecnologías de la información. Principalmente traduce/revisa  consentimientos informados, protocolos de ensayos clínicos, SmPC, prospectos, documentos de validación, MSDS… En un futuro próximo le gustaría estudiar el máster en traducción médico-sanitaria de la UJI.descarga

¿Qué te ha llevado a realizar algún curso MOOC, curso en abierto o seminario en línea? Es decir, la motivación ¿fue personal, profesional o ambas? y ¿por qué optaste por este tipo de cursos?

La motivación fue tanto personal como profesional. Por el lado profesional, en el caso del que estoy haciendo ahora, me pareció una buena idea incorporar nuevos conocimientos desde otra perspectiva. En el plano personal, opté por este tipo de cursos porque se imparten en línea y se pueden adaptar a los horarios y ritmos de cada uno.

¿Te resultó fácil encontrar información sobre estos cursos? ¿Con qué recursos diste sobre formación para traductores técnicos?

Me enteré de que existían al leer una entrada del blog de Emma Goldsmith, traductora médica de ES a EN (http://signsandsymptomsoftranslation.com). Ella comentó su experiencia con un curso sobre estadística y fue muy buena. Me pareció una excelente oportunidad de continuar mi formación y aquí estoy.

¿Qué ventajas tienen estos cursos?

La gran ventaja que ofrecen, en mi opinión, es que se imparten en línea y que, si bien hay un cronograma, este es muy flexible y fácil de adaptar a los ritmos y horarios de cada persona.images

¿Qué inconvenientes tienen estos cursos?

Hasta ahora no he encontrado nada negativo que comentar. He leído que en otros cursos la interacción con el docente es casi nula, pero en el caso del que estoy haciendo no es así, el docente sí participa en los foros, envía correos con información adicional y hasta ha abierto un grupo de LinkedIn específico para los que están realizando el curso.

¿Qué curso en concreto has hecho? (Título, contenidos, horas lectivas, certificado o no…)

logo_ucsdEl curso se titula Drug Discovery, Development and Commercialization y lo imparte la Skaggs School of Pharmacy and Pharmaceutical Sciences de la University of California, San Diego mediante la plataforma Coursera. Dura 9 semanas y trata los siguientes temas: panorama general de la industria farmacéutica, descubrimiento de nuevos fármacos, consideraciones normativas, ensayos clínicos y comercialización de nuevos fármacos, entre otros. Hay una unidad opcional sobre herramientas y objetivos del descubrimiento de nuevos fármacos. Al final de cada unidad se realiza un examen y al terminar el curso hay que hacer un trabajo final, que consiste en desarrollar una presentación de 50 minutos de un plan estratégico de un fármaco a elección. Las pruebas representan el 50 % de la nota final y la presentación, el otro 50 %. Se otorga un Statement of Accomplishment al aprobar el curso.

¿Recomendarías este curso? ¿Y la plataforma que has utilizado?

Lo recomiendo totalmente, tanto el curso como la plataforma Coursera.

¿Piensas repetir la experiencia?

Sí, de hecho, ya estoy viendo algunos otros, no sólo en Coursera, sino en plataformas como edX (https://www.edx.org/).

A pesar de que la experiencia haya podido ser buena, ¿hay algo que hayas echado de menos en este tipo de formación que consideres importante para mejorar tus conocimientos y aumentar la calidad de tu trabajo?

Como dije antes, de momento no encontré nada negativo o que no me gustara.

¿Algo que añadir que no nos hayas comentado ya?

Solamente animar a todos los que no lo hayan hecho a inscribirse en este tipo de cursos, ya que son una oportunidad única de continuar nuestra formación y no hay que dejarla pasar.

¡Débora, muchas gracias por tu participación en este sondeo!

images (1)

Anuncios

Etiquetas: , , , , , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: