Les traducteurs techniques s’unissent.

Chers confrères,

Grâce à la participation désintéressée d’une douzaine de personnes à cette initiative en faveur de la traduction technique, que nous avons baptisée proTECT project, de nombreux nouveaux projets ont pu voir le jour dans les dernières semaines. Comme il ne pouvait en aller autrement sur un blog de ce genre, nous avons jugé opportun de traduire dans plusieurs langues l’entrée la plus visitée du mois, afin que ces informations, que vous avez trouvées utiles, parviennent si possible à davantage de gens.

Nous avons l’intention de parvenir jusqu’à vous tous les mois, en espagnol, mais aussi en catalan, en basque, en galicien, en anglais et en français, dans un premier temps, puis, si l’opportunité s’en présente, dans d’autres langues. Cette fois-ci, nous vous soumettons l’entrée qui a été publiée le 29 avril ; elle a reçu 334 visites le jour-même de sa publication, puis autant les deux jours et demi suivants, jusqu’à la publication de notre entrée suivante.

Espérons que les nouveaux lecteurs y trouveront autant d’intérêt que les anciens !

Très cordiales salutations,

de toute l’équipe de proTECT project

 

Traduction de Martine JOULIA.

Chers lecteurs du blog,

Le cinq avril dernier, en préambule à l’entrée Formation spécialisée pour traducteurs techniques, nous vous annoncions que des changements étaient en train de se produire au sein de proTECT project. Le moment est venu me semble-t-il de vous expliquer en quoi ils consistent.

Fin janvier, suite à une prise de contact avec une traductrice technique que je vais de ce pas vous présenter, et voyant que d’autres personnes se décidaient à œuvrer dans le sens pointé par le projet, nous avons commencé à mettre en route la machinerie afin d’articuler et d’administrer plusieurs initiatives différentes de la liste de distribution dont dispose proTECT sur le Réseau Iris (http://www.rediris.es/list/info/protect.html), sur ce blog ou sur le compte Twitter (@proTECT project) ouverts actuellement au bénéfice de tous les traducteurs techniques.

La traductrice dont je parlais plus haut est Laura PERAL, dont vous pouvez consulter le profil professionnel sur la page « Équipe » de ce blog et dont vous avez peut-être déjà lu quelques-unes des entrées qu’elle y a postées. Laura est dorénavant la Coordinatrice des informations relatives à la formation de proTECT et vous pouvez prendre directement contact avec elle et lui adresser vos interrogations, suggestions ou remarques sur la question à proTECTformacion@ymail.com.

Grâce à elle, à partir de ce trimestre, nous mettrons en circulation un communiqué de presse trimestriel sur la formation destinée aux traducteurs techniques, dont le premier numéro est prévu pour fin juin.

En outre, comme je l’ai déjà dit, Laura consacrera à la question un certain nombre d’entrées sur le blog, et si l’un d’entre vous souhaite y contribuer, nous serons enchantés de vous voir prendre contact avec elle. Nous invitons ceux qui écriront une entrée pour le blog à ne pas oublier de nous envoyer un petit résumé de leur parcours professionnel et une photo que nous publierons en regard de leur contribution.

Par ailleurs, nous avons aménagé sur le blog une page exclusivement consacrée à la formation, où nous rassemblerons les principales informations que nous trouverons à ce sujet ; autrement dit, vous y trouverez centralisés tous les renseignements concernant la formation, de manière ordonnée, claire et concise.

À la faveur de cette initiative, il nous est également apparu qu’il pourrait être intéressant de disposer d’un autre communiqué de presse analogue, consacré uniquement aux ressources. Aussitôt dit, aussitôt fait ! Deux confrères sur lesquels vous trouverez également des informations à la section « Équipe », José Mª MONTERO et Judith DORDAS, seront les Coordinateurs des informations relatives aux ressources de proTECT. Vous pouvez les contacter à l’adresse suivante : proTECTrecursos@ymail.com. Dario G. IMIRIZALDU, traducteur et designer graphique, nous aidera à maquetter les communiqués de presse.

En plus du communiqué de presse, Jose Mª et Judith se chargeront de tenir à jour les archives de ressources que les « fans » de la liste de distribution partagent par dropbox grâce à vos contributions, à celles des souscripteurs, aux informations recueillies dans les communiqués de presse, celles que nous accumulons sur le compte Twitter, etc.

Une autre personne très active sur Twitter en ce qui a trait au partage des ressources, Núria de ANDRÉS, se chargera de fournir ponctuellement des informations ; c’est la raison pour laquelle elle figure en qualité de collaboratrice habituelle de proTECT.

Tout comme pour la formation, nous avons aménagé une page du blog pour centraliser toutes les infos relatives aux ressources.

Nous aspirons à ce que ces infos parviennent au plus grand nombre de gens possible : aussi, lorsqu’il faudra diffuser ces communiqués de presse, nous bénéficierons de l’aide de Nagore PÉREZ, qui a été nommée Coordinatrice des relations extérieures de proTECT. Vous pouvez la joindre à l’adresse proTECTexteriores@ymail.com. Il est probable que Nagore comme José Mª nous fassent eux aussi, de temps et en temps, le plaisir de quelques entrées sur le blog ;-).

Évoquons aussi quelqu’un de très actif sur la liste de distribution, car elle nous envoie périodiquement des informations d’ordre très divers, j’ai nommé Graciela FONDO, notre Coordinatrice des informations relatives à l’exercice professionnel, qui, tous les mois, consacrera une entrée du blog aux infos relatives aux bourses, aux stages, aux emplois, aux conférences, etc., que ces infos soient d’intérêt général ou qu’elles concernent plus particulièrement les traducteurs techniques. Vous pouvez la contacter à l’adresse proTECTprofesional@ymail.com.

Enfin, depuis l’autre côté de l’Atlantique, Carmen CARBONE s’emploiera à nous faire parvenir des infos sur la formation, les ressources, etc. Elle exercera à cet égard les mêmes fonctions que Núria de Andrés.

Avant de prendre congé avec toutes ces nouvelles, il me faut vous expliquer que la liste de distribution de proTECT project est associée à une dropbox où nous partageons un fichier Excel de ressources, un autre avec les questions résolues sur ce forum et un fichier annuaire comprenant tous les souscripteurs désireux d’apporter des infos sur leur profil professionnel, de manière à ce qu’il puisse servir de base de données lorsque des confrères cherchent des collaborateurs ou qu’une personne externe à la liste nous demande des infos au sujet de spécialistes d’une question particulière. Ajoutons, en outre, qu’on trouve également dans cette dropbox plusieurs dossiers contenant des documents fournis par des confrères qui, dans la mesure où nous ignorons la portée des droits d’auteur du matériel, ne peuvent être utilisés que par les souscripteurs de la liste, pour leur propre intérêt, et jamais en dehors de la liste.

Cerise sur le gâteau, sachez que l’objectif de cette initiative est d’intégrer des techniciens et des traducteurs techniques afin d’instaurer entre eux un mouvement d’entraide. Comme les techniciens se joignent moins facilement et participent moins que d’autres à la liste de distribution et à ce blog, sachez que nous rédigerons et publierons très prochainement à leur intention une lettre de présentation du projet que vous pourrez faire parvenir à qui bon vous semblera : entreprise, association professionnelle, ordre ou institution rassemblant des techniciens susceptibles, comme nous, de bénéficier de ce projet, de telle sorte qu’en apportant tous notre grain de sable, nous parvenions à réaliser les objectifs pour lesquels cette initiative a été créée.

Voilà donc pour l’instant… nous espérons que vous partagerez notre enthousiasme pour ces changements et nous vous invitons à participer plus activement au projet, de la manière et dans la mesure que vous jugerez opportune.

Très cordiales salutations à tous,

Amaia GÓMEZ GOIKOETXEA

Coordinatrice de l’initiative

P.S. Comme vous vous en doutez, je ne peux pas conclure cette entrée sans évoquer la nouvelle équipe de traducteurs bénévoles qui, dorénavant, vous feront parvenir notre entrée la plus consultée du mois dans diverses langues :

En tant que coordinateur de traductions, nous aurons également Òscar AZNAR ALEMANY, notre traducteur officiel en catalan.

Vous pouvez adresser vos remarques, suggestions, candidatures, etc. à : proTECTtraducciones@ymail.com (attention ! Pas Gmail). Soyez sûrs que nous serons enchantés de vous accueillir en qualité de traducteurs « fixes » d’une entrée mensuelle dans votre langue maternelle ou en tant que traducteur occasionnel si vous préférez collaborer à l’initiative de cette façon.

Nagore PÉREZ, notre Coordinatrice des relations extérieures est en outre notre traductrice officielle en langue basque.

Lucia ÁLVAREZ est notre traductrice officielle en galicien.

Et Martine JOULIA est notre traductrice officielle en française.

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: