Entrevista al Excmo. Sr. D. Antonio Colino Martínez, académico de la Real Academia de Ingeniería.

Por Amaia GÓMEZ.

El mes pasado comenzamos una serie de entrevistas a distintas personas involucradas en la elaboración de diccionarios técnicos. Presentamos la primera el 6 de mayo a Òscar Aznar Alemany (http://wp.me/p1CP3Z-9F) y la segunda el 17 del mismo mes a D. Lorenzo López Trigal (http://wp.me/p1CP3Z-ac). En esta ocasión proTECT project tiene el placer de presentaros una entrevista a un interlocutor de lujo, sus credenciales hablan por sí mismas, sin más dilación os dejo con él.

antonio_colino_martinezD. Antonio Colino Martínez es miembro de número de la Real Academia de Ingeniería,  doctor ingeniero de caminos, canales y puertos e ingeniero nuclear en EE. UU. En su larga trayectoria ha sido director de proyectos de centrales nucleares en el INI y ENDESA, presidente de la Empresa Nacional de Residuos Radioactivos (ENRESA), presidente de la Asociación Internacional de Residuos Radioactivos, asesor de la ONU y de la Unión Europea para temas energéticos y consejero y vicepresidente del Consejo de Seguridad Nuclear (CSN) , además de director del Diccionario español de la energía, publicado en 2004, y, actualmente, director académico del Diccionario español de ingeniería.

D. Antonio, como ha explicado en otras ocasiones, «la Real Academia de Ingeniería, que se creó hace diecinueve años, tiene como uno de sus fines el cuidado y mantenimiento del lexicón técnico del idioma español, por lo que nos lanzamos a hacer el Diccionario español de la ingeniería y concebimos este diccionario como una aportación para facilitar la comunicación dentro de los distintos ámbitos de especialidad que acoge el campo de la ingeniería, en el que, debido a su constante evolución y transformación, se observa la aparición de áreas temáticas nuevas, como la biotecnología, la técnica medioambiental, las telecomunicaciones y junto a otras áreas que ya son tradicionales, insertas todas ellas en un marco multidisciplinar. Esta realidad y la necesidad de comunicación que de ella deriva, es la que nos ha llevado a elaborar el vocabulario terminológico que constituirá la nomenclatura del ‘Diccionario español de la ingeniería’. […] Como punto de partida, hemos considerado que el principio del trabajo terminológico hoy no debe centrarse solamente en los términos y unidades léxicas, sino que es necesario situarlo en su dimensión comunicativa. En cuanto a los posibles beneficiarios de este diccionario, hemos considerado la existencia de tres grandes grupos, ya que las necesidades de comunicación de estos colectivos son las que condicionarán la naturaleza de la obra. Los especialistas, los ingenieros, científicos, técnicos, redactores técnicos y expertos en general. Los especialistas en vías de formación como los estudiantes de grado y postgrado y los mediadores lingüísticos: traductores, intérpretes, periodistas especializados, expertos en comunicación y otros.»

¿Puede darnos más detalles sobre la gestación de este proyecto de elaboración del diccionario? ¿Quiénes y cómo deciden ponerlo en marcha?

Para la elaboración de este diccionario hemos considerado el principio de cooperación entre lingüistas, terminólogos y especialistas en los distintos campos de la ingeniería con el objetivo último que resume la frase de Amelia de Irazazábal: ‘la terminología como elemento de una comunicación más eficiente’. El diccionario se estructurará como una obra lexicográfica especializada ordenada de acuerdo con una clasificación alfabética, con una definición para cada unidad léxica o término, junto con su equivalencia en lengua inglesa. Cuando se considere conveniente, las entradas pueden contener ecuaciones, diagramas y fotografías, además, en algunos casos concretos las entradas pueden venir enriquecidas con una ampliación enciclopédica formada por artículos relevantes firmados por especialistas de reconocido prestigio.

¿Para cuándo está planificada su finalización y en qué fase se encuentra en este momento?

Los repertorios lexicográficos técnicos se basan en la calidad de los términos que se incluyen en él, por lo que poner una fecha de finalización del proyecto es difícil. En este momento nos encontramos en las últimas etapas de elaboración del diccionario. Hemos pasado por las fases de creación de un corpus textual, formado por más de 112 millones de palabras, de recopilación de un corpus de referencia, que se integra por más de 1500 documentos,  apoyándonos en los mapas conceptuales que nos facilitaron en su momento los miembros de los treinta grupos de colaboración de los campos que integran el diccionario y, después de sucesivas consultas, hemos llegado, como te decía, a la fase final de aprobación de unos 55.000 artículos que en un futuro no muy lejano esperamos  subir a la red para que sean de utilidad para todos los usuarios.

Debo recalcar que esta labor se ha llevado a cabo gracias a la colaboración de más cien personas que integran las distintas comisiones de trabajo: Aeronáutica, náutica y transportes, dirigida por los Sres. D. Jaime Torroja, doctor ingeniero naval por la UPM y académico de la RAI y D. Javier Pérez de Vargas, ingeniero naval y responsable de la coordinación de los proyectos y actividades de la Real Academia de Ingeniería; Agroforestal, dirigida por el Sr. D. José Alberto Pardos, doctor ingeniero de montes por la UPM, doctor en farmacia por la UCM y académico de la RAI; Construcción, dirigida por D. José Luis Almazán, doctor ingeniero de caminos, canales y puertos y profesor en la UPM; Telecomunicaciones, dirigida por el Sr. D. Manuel Márquez Balín, doctor ingeniero de telecomunicación, doctor ingeniero geógrafo y académico de la RAI; Seguridad y defensa, codirigida por los Sres. D. José Manuel Sanjurjo Jul, vicealmirante ingeniero de armas navales  en la ETSIAN y académico de la RAI y D. Ricardo Torrón, general de división, doctor ingeniero de armamento en la ETSE y académico de la RAI; Química, dirigida por el Sr. D. Ignacio Manzanedo, ingeniero industrial; Energía, dirigida por el Sr. D. José Luis Díaz Fernández, doctor ingeniero de minas y catedrático emérito de la UPM y académico de la RAI e Ingeniería biomédica, dirigida por la Sra. Dña. Marita Vallet, catedrática de química inorgánica en la UCM y académica de la RAI.

Sabemos que desde que el proyecto echó a andar en el 2007 se han producido algunos cambios, ¿podría, por favor, actualizarnos esta información y comentarnos en qué consiste exactamente la labor de estas personas?

Actualmente, el equipo está compuesto por D. Rafael Rodríguez Marín, profesor titular de filología románica en la UNED y subdirector desde el año 1994 a 2007 del Instituto de Lexicografía de la Real Academia Española, como director lexicográfico y por Dña. Verónica Verdes-Montenegro Díaz y Dña. Delfina Gutiérrez Caride, licenciadas en filología hispánica por la Universidad de Alcalá y con formación especializada en terminología por el IULA y que colaboran en el proyecto desde sus inicios.

Desde que el proyecto comenzó ha experimentado cambios tanto en la dirección, como en la composición del grupo de trabajo.  Hemos tenido el privilegio de trabajar con la profesora Dña. Josefa Gómez de Enterría de la Universidad de Alcalá, que en las primeras fases del proyecto desempeñaba las tareas de dirección, así como con profesionales como Dña. Blanca Mayor Serrano, doctora en traducción por la Universidad de Granada, y Dña. María Elena Simoni, licenciada de filología hispánica por la Universidad de Buenos Aires y DAE del doctorado en Lingüística teórica y sus aplicaciones por la UCM, que se cuentan entre las personas que más han contribuido con su esfuerzo a la elaboración de esta obra lexicográfica. La labor de todas y cada una de las personas implicadas en el proyecto ha contribuido a que hoy podamos decir que estamos muy cerca de conseguir los objetivos que nos planteamos en origen.

¿Con qué tipo de dificultades se encuentran los profesionales en la ejecución de un proyecto de esta índole?

El proyecto está cumpliendo con los plazos que se establecieron inicialmente, la finalización está prevista para finales del 2013.  Coordinar a todas las personas que componen cada uno de los treinta campos en los que se dividió el diccionario no es tarea fácil. Pero todos los colaboradores han contribuido de manera decisiva con su esfuerzo y conocimiento a hacer realidad este proyecto.  Además, dar forma lexicográfica a la ingente cantidad de información que nos han ido aportando a lo largo de las distintas etapas de elaboración del diccionario requiere un esfuerzo considerable que hemos procurado asumir y gestionar.

En su caso en particular ha trabajado en varios diccionarios, ¿existe alguna relación entre los distintos proyectos?

Por supuesto, el Diccionario español de ingeniería, como en su momento el Diccionario español de la energía, que dirigí junto a D. Ángel Martín Municio, quiere ayudar a traductores, intérpretes y profesionales del mundo de la ingeniería a resolver sus dudas lingüísticas o de contenido respecto a los términos de la ingeniería en español. El objetivo es el mismo. Podemos considerarlo como una expansión.

¿Cuál es el aprendizaje que guarda de esas experiencias?

Lo importante es el trabajo en equipo. Motivar y coordinar en cada momento a las más de cien personas que colaboran en este proyecto.

Si algún lector estuviera interesado en participar en un proyecto de esas características, ¿qué pasos debería seguir y qué recomendaciones le daría?

Llegado el momento, cualquiera  podrá enviar sus sugerencias de términos para, previo estudio por una comisión terminológica, incorporarlos al diccionario.

Eso es todo, D. Antonio, millones de gracias por su cercanía y sus respuestas. Es usted un invitado de honor en nuestro blog y estoy segura de que la entrevista que nos ha concedido interesará a muchos de nosotros en ambos colectivos🙂.

Un muy cordial y sincero saludo,

Amaia GÓMEZ

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

3 responses to “Entrevista al Excmo. Sr. D. Antonio Colino Martínez, académico de la Real Academia de Ingeniería.”

  1. Find Domain says :

    Pretty! This was an extremely wonderful article.
    Many thanks for supplying these details.

Trackbacks / Pingbacks

  1. internet - diciembre 13, 2014
  2. Entrevista al Excmo. Sr. D. Antonio Colino Mart... - junio 14, 2013

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: