Diccionaris tècnics. Entre bambolines.

Traducció Òscar AZNAR ALEMANY.

Estimats col·legues,

M’agradaria fer un incís abans de la traducció de l’entrada més visitada del mes de maig per donar la benvinguda en nom de proTECT project a Mary Black, que serà la traductora de les entrades a l’anglès. No pensàveu que passaríem per alt la llengua més internacional, oi? Podeu consultar la pàgina equipo per conèixer més detalls de la Mary.

Us deixem ja amb l’entrada més visitada del mes passat (gràcies per la part que em toca).

Òscar Aznar Alemany

Coordinador de traduccions

 

L’Òscar Aznar és un antic company de carrera de la facultat de Traducció i Interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona, de fet, vam arribar a treballar en equip en alguna assignatura. Curiosament, compaginava els estudis de TiI amb la llicenciatura de Química. Havent acabat ens vam perdre la pista una temporada. Quan en vaig tornar a tenir notícies, em va explicar que treballava en l’elaboració d’un diccionari de química. Vaig pensar que seria interessantíssim que ens parlés d’aquesta feina, ja que a mi no se m’havia acudit entrar en el terreny professional com a traductora d’aquella manera, havia optat per una sortida més tradicional: treballar com a autònoma per a clients directes i agències. En aquesta entrada, doncs, l’Òscar us explicarà la seva experiència en aquell projecte per acostar-nos una mica al món de l’elaboració dels diccionaris especialitzats. Però abans que res, una presentació formal que us ajudarà a entendre millor les seves respostes:

L’Òscar Aznar Alemany es un químic (Universitat de Barcelona, UB) i traductor amb la combinació EN, PT > CA, ES (Universitat Autònoma de Barcelona, UAB) que es va especialitzar amb un màster en anàlisi química (UB) i un altre en correcció lingüística en català (UAB). Compagina l’ensenyament de l’anglès amb projectes lingüístics com el voluntariat en la traducció de subtítols per a TED (www.ted.com) o, professionalment, la correcció de tesis doctorals o les col·laboracions amb el TERMCAT (centre de terminologia de la llengua catalana).

L’elecció és poc habitual; què et va motivar a estudiar simultàniament química i traducció?

Sempre m’havien interessat les ciències pures i les llengües uniformement. Dins del meu cap es presentaven com dos fenòmens molt semblats: sistemes naturals (en oposició a artificials) regits per unes regles implícites però deduïbles. Eren jocs de descodificació i codificació. D’entrada em vaig matricular en química perquè és més assolible formar-se en llengües fora de la universitat que en ciències experimentals. Això no obstant, quan vaig superar el primer cicle de la llicenciatura, una amiga de traducció i interpretació em va parlar de l’accés a segon cicle de la seva carrera i no vaig poder desaprofitar l’oportunitat de la formació universitària en un camp que m’apassionava.

En acabar ambdues carreres, quines eren les teves expectatives professionals? La col·laboració en l’elaboració del diccionari va ser la teva primera feina com a professional? Com la vas aconseguir?

Em veia amb una feina estable en un laboratori a mitja jornada, per assegurar un sou de supervivència, i dedicant l’altra meitat del dia a la traducció i la correcció de textos científics i tècnics. A la pràctica vaig substituir el laboratori per les classes d’anglès perquè l’horari està més fixat (al laboratori de vegades depens de l’experiment i s’ha d’arribar aviat o sortir tard) i crec que ja hi ha molts científics, però falten professionals que els treballin la llengua (ja m’enteneu). El primer que vaig fer va ser corregir un parell de tesis doctorals i un treball de fi de màster de companyes del departament de química analítica a la universitat. Després, més per curiositat que per intenció, vaig enviar el currículum al TERMCAT i van contactar amb mi. Vaig participar en la primera fase de l’actualització del Diccionari enciclopèdic de medicina d’Enciclopèdia Catalana i, en acabar, van considerar el meu perfil per desencallar el diccionari de química.

Quin era el títol del projecte (o del diccionari) i quantes persones estàveu involucrades en l’elaboració? Quina era la tasca de cada una o com es dividia la feina?

Sorprenentment, es tracta del Diccionari de química, no té més. Moltes persones han participat en algun punt del projecte; calculo que trenta o més. En la fase de redacció, especialistes de cada àrea temàtica de la química en què es va dividir el diccionari van escriure els termes i les definicions en català, a més de les denominacions en castellà i en anglès. En la revisió temàtica, altres experts havien de revisar el contingut científic. Llavors hi havia una revisió lingüística per part dels terminòlegs del TERMCAT i una revisió final dels responsables del projecte.

Quant de temps es va prolongar el projecte?

Podem dir que es tracta d’un diccionari anyenc. Jo vaig entrar en el projecte a finals del 2011, per tant, només puc conjecturar. La redacció d’una àrea pot variar d’un parell de setmanes a un parell de mesos, o tres o quatre, segons l’extensió d’aquesta i la dedicació horària. Sent els redactors en la major part professors universitaris, es podria doblar o triplicar. La revisió temàtica és el que va estancar el projecte, ja que alguns especialistes van ser qüestionablement fidels al seu compromís i van quedar moltes àrees sense revisar. Em consta que el 2007 es va fer la revisió lingüística d’una de les ja revisades, però poc més. Com que els autors, professors universitaris, gaudien d’abundància de feina a causa de la magnífica distribució de recursos d’aquest país, no hi havia pressió per avançar i el TERMCAT seguia amb els seus altres molts projectes. Fins que va aparèixer un noi il·lusionat, d’aspecte responsable i format en química i llengua, a més a més d’atractiu . Així em van confiar les revisions temàtica i lingüística alhora amb la intenció de convertir la feina de dos mesos de deu persones en la feina de vint mesos d’una; no hi havia pressa i s’aconseguiria un resultat més homogeni.

M’has comentat que no ha arribat a veure la llum per falta de finançament. Quines han estat exactament les causes de la paralització del projecte? Es pot fer res per canviar-les?

El TERMCAT és un organisme públic que gestiona molts projectes i cada any s’estudia el pressupost minvant que es dedica a cada un. Aquest projecte no és prioritari ni tan sols per als autors (que ja tenen prou preocupacions) i per això està a la cua d’espera. Qualsevol govern capaç d’una gestió millor o qualsevol mecenes adinerat seran benvinguts . Ara mateix pot faltar un any de feina.

Què passarà amb tota la feina feta si el projecte no continua fins que s’acabi?

De moment es preveu acabar-lo, és a dir, que no s’ha plantejat aquesta qüestió, que jo sàpiga. Com que la revisió es fa per àrees temàtiques, suposo que es podrien publicar minidiccionaris específics. I sempre es podrien afegir tots els termes a la base de dades pública del TERMCAT.

Saps si aquest tipus de circumstància es dóna sovint?

Desgraciadament, sembla que es dóna constantment en qualsevol feina avui en dia.

En quines circumstàncies laborals ha quedat l’equip? Quins són els teus plans de futur? Consideres la possibilitat de poder seguir treballant en ambdues especialitats?

L’equip aquests dos anys hem estat una responsable del TERMCAT i jo. Ella segueix amb altres diccionaris i jo aprofito un merescut descans per experimentar la formació en línia i dedicar-me al que mai no fem “per falta de temps”. Estic considerant cursar algun màster específic en traducció científica o escriure un supervendes i viure de renda . En realitat no ho sé, tendeixo a la improvisació; però la intenció és seguir treballant en el llenguatge científic.

Hi ha res més que creguis important comentar?

Parlaria de Doctor Who i Downton Abbey, però crec que, malgrat tot, no encaixen en el tema…

Havia oblidat aquest humor, Òscar . Moltes gràcies per concedir aquesta entrevista a proTECT project! Estic segura que despertarà un gran interès.

Una abraçada enorme,

Amaia

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: