Quant cobra un traductor especialitzat espanyol realment?

Per Amaia Gómez. Traducció de Òscar AZNAR ALEMANY.

Seguint una mica el fil de l’entrada del 15 d’abril d’aquest any sobre l’estat actual de la traducció tècnica (http://wp.me/p1CP3Z-8e) i una altra que vaig escriure ja fa més temps, la del 21 de juny del 2012 respecte a les tarifes (http://wp.me/p1CP3Z-1U), i perquè aquest tema sempre està present —recordem una de les intervencions de la primera convocatòria d’un esdeveniment d’emprenedoria en traducció molt exitós que va tenir lloc a la capital de l’estat el proppassat mes de maig (http://t.co/AkjnewZ9Ty) o el recordatori que la junta d’una associació de traductors ha fet fa poc als membres de la seva llista de distribució sobre la Llei 15/2007, de 3 de juliol, de defensa de la competència (http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2007-12946), segons la qual no es permet parlar de tarifes ni tan sols en una llista de distribució, ja que el Tribunal de Defensa de la Competència ho podria considerar una infracció d’aquesta llei i podria sancionar tot els subscriptors de la llista—; deixeu que us expliqui una cosa de tu a tu i, evidentment, sense intenció d’establir cap paràmetre, només per donar-vos dades objectives sobre diferents episodis que he viscut casualment en menys d’una setmana i que crec que il·lustren prou bé la situació real a què ens enfrontem des de molts fronts, tot i que s’oposi al meu sempre present optimisme (com es reflectia en la primera de les dues entrades que he mencionat abans).

El passat dijous 23 de maig un vell conegut va contactar amb mi per oferir-me una traducció tècnica amb certa urgència. Ho feia com a interlocutor d’una institució pública d’ensenyament superior. Li vaig enviar un pressupost (al meu entendre, modest però digne) i hi vaig concretar que incloïa un termini de cobrament a 30 dies, ja que la institució esmentada té una política de pagament a 90 dies malgrat la Llei de Morositat, que estableix que els terminis han de ser menors (http://www.axesor.es/BLOG/post/2013/02/05/Ley-de-Morosidad-nuevos-plazos-de-pago-para-2013.aspx). Ho vaig fer perquè ja sabem com estan les arques públiques actualment i fa mesos que tinc problemes amb els terminis de cobrament en casos com aquest. Alarma!!! Em va respondre que, desgraciadament, en la conjutura actual s’estava aplicant una política de pagament a 100 dies. Tal com li vaig dir, vaig haver de refusar l’encàrrec perquè he tingut la mala sort d’experimentar en primera persona que ni tan sols compleixin les seves pròpies polítiques i he trigat a cobrar algunes factures més del doble del temps que aquest interlocutor em donava com a límit. Ell, intentant suavitzar la situació, em va oferir augmentar el meu preu per paraula per compensar el contratemps; però una porta a la motxilla la càrrega de molt companys, en aquest cas tècnics, que s’han enganxat els dits confiant que l’administració paga, tard, però sempre paga, perquè en els temps que corren ja no es pot confiar ni en Murphy. Així doncs, una servidora és cada vegada més conservadora: menys risc, menys problemes.

La següent anècdota va arribar un dia després. El divendres 24 de maig, una agència de traducció espanyola va contactar amb mi, per recomanació d’una altra traductora tècnica del meu cercle, perquè ens féssim càrrec conjuntament d’una traducció tècnica urgent que implicava treballar durant tot el cap de setmana. Els vaig enviar la meva tarifa (inferior a la que havia proposat a la institució pública d’ensenyament superior per ser una agència de traducció) i, fins i tot, el meu CV, una còpia del DNI i un acord de confidencialitat firmat, així d’interessats estaven pels meus serveis… tot per rebre una resposta que deia que finalment no ens assignaven la feina perquè només es podien permetre una tarifa de 0,05 €/paraula. Senyors, no perdem de vista que estem parlant de traducció ESPECIALITZADA URGENT EN DIES NO LABORABLES!

Ja per acabar, us explico l’episodi del dilluns següent, 27 de maig. No penseu que la solució sempre és a l’estranger (probablement alguns estrangers creuen que a Espanya ens morim de gana i ens agafarem a un clau roent). Aquell dia, una altra agència de traducció (tot i que m’ensumo que realment es tractava d’un autònom que subcontractava serveis de col·legues, com fem molts), en aquest cas anglosaxona, es va posar en contacte amb mi perquè m’encarregués d’una correcció tècnica urgent. De nou, els vaig passar les meves tarifes. I una altra vegada l’interlocutor em va respondre que no podien tancar el tracte amb mi perquè no podien oferir més de 0,02 €/paraula.

Aquí ho teniu, doncs. Hi ha feina per als traductors, no en tinc cap mena de dubte, però que ens estem convertint tot ens ocells de rapinya tampoc no ho dubto gaire.

A casa nostra ho estem passant malament econòmicament. Com moltes altres famílies, fa molts anys (des del 2008) que arrosseguem una situació laboral i econòmica cada cop més deteriorada perquè la situació general és cada vegada menys falaguera, al contrari del que hauria de ser. Però fins que no ens morim literalment de gana, com sembla que pensen ja alguns estrangers dels espanyolets, jo seguiré intentant mantenir la meva dignitat com a professional i com a persona i lluitaré per uns honoraris justos, de la mateixa manera que m’esforço per oferir uns serveis, si no òptims —perquè tots ens equivoquem de vegades— sí amb aquest objectiu sempre en ment, intentant aprendre dels meus errors cada cop que es presenten. Jo us animo a lluitar pels valors, només així podrem fer tirar endavant aquesta societat malalta que ens engoleix.

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: