Diccionario de Términos de la Piedra Natural e Industrias Afines. Parte II.

Por Amaia GÓMEZ.

La semana pasada os adelantábamos que habría una segunda parte de la entrevista que hicimos a Chelo con motivo de su participación en el diccionario que mencionamos en el título. Sin más dilación os dejamos con el resto.

¿Cómo lingüista sin excesiva experiencia en la temática del diccionario, cuáles fueron los principales retos a los que te enfrentaste durante el trabajo?

Hay dos retos principales, diría yo. El primero, tiene que ver con los procesos terminográficos (el cómo) y, el segundo, con la temática del diccionario (el qué). Con respecto al primer reto, recuerdo el día en que empecé a trabajar en el proyecto y le pregunté a Enrique Alcaraz cómo habían hecho los diccionarios anteriores y me respondió: “No, no. Vamos a iniciar una nueva forma de hacer diccionarios: vas a trabajar con corpus y con bases de datos terminológicas”. Era la primera vez que oía las palabras ‘corpus’ y ‘bases de datos terminológicas’, no tenía ni idea de a qué se refería. Así que me puse a explorar por Internet: ese fue el primer paso. El siguiente, además de aprender de las enseñanzas de Enrique Alcaraz, consistió en hacer un curso que se impartió en la UA sobre corpus léxicos y herramientas informáticas, en marzo de 2000. Ahí conocí a los profesores Mercè Lorente y Lluis d’Yzaguirre, del IULA (Univ. Pompeu Fabra). Después no he parado de investigar, realizar cursos sobre terminología, asistir a congresos sobre el tema, como los de RITerm, donde nos conocimos, por cierto. Recuerdo especialmente cómo me impactó la III Escuela Internacional de Verano de Terminología y conocer y escuchar, en vivo y en directo, a Teresa Cabré. Más tarde realicé una estancia de investigación en este Instituto y allí los investigadores del grupo IULATERM me enseñaron el modo en que procesaban el Corpus Tècnic y su metodología de trabajo, que apliqué con adaptaciones a la elaboración de los diccionarios sobre industrias. Otros cursos importantes fueron “La definición lexicográfica” (de la mano de Paz Battaner), el Máster en Terminología (dirigido por Teresa Cabré), y más recientemente el de Lexicografía computacional (Adam Kilgarriff y Michael Rundell). El segundo reto era, efectivamente, la temática. Como te he comentado anteriormente, los expertos me ayudaron a solventar las dudas sobre la configuración conceptual e institucional del sector industrial objeto de estudio y fueron imprescindibles para saber qué textos compilar a fin de crear un corpus representativo de la especialidad. Hay que tener en cuenta que este recurso permite obtener listados de palabras por frecuencia y otros datos estadísticos, y ayuda también en la visualización y exploración de contextos, definiciones, palabras relacionadas, entre otras cosas.

¿Es habitual encadenar la participación en la elaboración de un diccionario con la participación en el siguiente o suelen constituir experiencias aisladas?

Pues para mí son experiencias aisladas, por varios motivos. Uno de ellos, es que mi trabajo principal no es el de terminóloga a tiempo completo, aunque confieso que me gustaría también, sino el de profesora e investigadora de la Universidad de Alicante, así que tengo que dedicar tiempo a la docencia, a la investigación y a la gestión universitaria; de hecho, te aseguro que me faltan horas al cabo del día. Otro motivo es que las temáticas de los distintos proyectos terminológicos que puedan surgir serán diferentes, si bien es cierto que lo que aprendes en temas procedimentales e instrumentales durante un proyecto resulta de gran ayuda para aplicarlos a los siguientes. Y así es como se puede ir mejorando el sistema de trabajo, con nuevos procesos, nuevas herramientas, nuevas formas de automatizar tareas, etc.

¿Cuál es el aprendizaje que guardas de aquella experiencia?

Pues ha sido una experiencia que ha marcado mi rumbo profesional y vital, diría yo. Gracias a este proyecto, que apareció en el mejor de los momentos —me acababan de conceder una beca y acababan de conceder el proyecto—, he crecido a nivel profesional y humano. Se me han abierto puertas que a mí me interesan mucho, sobre todo porque me han permitido recibir en primera persona los conocimientos de grandes maestros, y conocer investigadores y personas admirables tanto en España como en otras latitudes.

Si algún lector estuviera interesado en participar en un proyecto de esas características, ¿qué pasos debería seguir y qué recomendaciones le darías?

Yo le recomendaría lo que he hecho o he intentado hacer desde que empecé, en el año 2000: formarme en la materia, estudiar mucho y trabajar con rigor y pasión (en su acepción de ‘preferencia muy viva por algo’). Si te gusta o sientes curiosidad por analizar los campos especializados en su discurso y sus palabras, haciendo uso, además, de tecnología para realizar dicho análisis y gestionar los términos, entonces el proyecto se culminará con éxito.

Finalmente, Enrique Alcaraz, filólogo al que todos los estudiantes de TeI y una gran cantidad de profesionales del sector en España conocen a través de sus diccionarios, también participaba en ese proyecto. ¿Qué supuso para vosotros trabajar con alguien con su experiencia?

No es sólo que participaba, sino que también los dirigía. Trabajar a su lado fue un verdadero privilegio, sin duda alguna. Era un hombre muy especial, avanzado a su tiempo, con muchos conocimientos de varios ámbitos, como la docencia de lenguas extranjeras, la traducción, el inglés, las lenguas de especialidad… Todo este abanico de conocimientos hacía que tuviera una respuesta para casi cualquier duda que se le planteaba. Era único e irrepetible, una gran persona y un gran maestro.

Eso es todo Chelo, millones de gracias por tus respuestas. Estoy segura de que interesaran a muchos de nosotros J.

También aprovecho la ocasión para desearte mucha suerte en todos tus proyectos, que sé que no son pocos. Un fuerte abrazo,

Amaia

descargaChelo Vargas Sierra, licenciada y doctora en Traducción e Interpretación (inglés), es Profesora Titular de la Universidad de Alicante (UA) y Profesora Honoraria de la Universidad Ricardo Palma, Lima (Perú). Premio Extraordinario de Doctorado en el 2007, es Máster en Terminología por el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra y cuenta con la ‘Suficiencia Docente’ en el curso de doctorado “Aplicaciones de la Informática” de la UA, además de con varios cursos de posgrado sobre terminología y traducción especializada. Ha participado como docente en el Máster de ‘Tecnologías de la traducción y la localización’ (Universitat Jaume I, Castellón) hasta su última edición (2011-2012), y en la actualidad imparte en el Máster de Terminología online, IULA, Máster de Traducción institucional (UA), y en la Maestría de Traducción, Universidad Ricardo Palma, Lima (Perú). Es miembro fundador del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas y colabora en los grupos de investigación consolidados IULATERM, del IULA y ‘El Inglés Profesional y Académico’ (de la UA). Sus líneas de investigación abarcan la terminología, la terminografía, la lingüística de corpus, la traducción especializada, y la traducción asistida por ordenador, líneas sobre que las que tiene diferentes publicaciones y ponencias en congresos. Ha impartido seminarios internacionales en Bruselas, Luxemburgo, Austria, Gran Bretaña, Colombia, Costa Rica y Perú.

http://personal.ua.es/es/chelo-vargas/

Twitter: @chelovargas

Como os comentábamos, con esta entrevista damos por finalizada la serie de entradas dedicadas a los profesionales de la traducción involucrados en la concepción de diccionarios técnicos. Esperamos que haya sido de vuestro interés. Podéis encontrar los enlaces directos a todas ellas en el siguiente listado:

– 06/05/2013. Diccionarios técnicos. Entre bambalinas. http://wp.me/p1CP3Z-9F (20/06/2013. Publicada en inglés, francés, catalán, euskera y gallego).

– 17/05/2013. Especialistas involucrados en diccionarios técnicos. El caso de Lorenzo López Trigal. http://wp.me/p1CP3Z-ac

– 13/06/2013. Entrevista al Excmo. Sr. D. Antonio Colino Martínez, académico de la Real Academia de Ingeniería. http://wp.me/p1CP3Z-by

– 17/06/2013. Sobre los profesionales con doble titulación involucrados en libros de consulta especializados. http://wp.me/p1CP3Z-bI

– 05/09/2013. Diccionario de Términos de la Piedra Natural e Industrias Afines. Parte I. http://wp.me/p1CP3Z-dl

– 12/09/2013. Diccionario de Términos de la Piedra Natural e Industrias Afines. Parte II. http://wp.me/p1CP3Z-dn

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: