Técnicos que se pasan a la traducción.

Por Amaia GÓMEZ.

proTECT está de aniversario, ha cumplido un año, el 14/08/2012 se creaban las cuentas de correo a través de las cuales podéis contactarnos, la misma fecha en la que el blog cambiaba de nombre y dirección temática, el 20/09/2012 comenzaba a funcionar la lista de distribución… es tiempo de recapitulaciones y reflexiones. proTECT project nació con la idea de acercar a técnicos y traductores para que ambos colectivos salieran beneficiados con tal comunicación, por ende a la traducción técnica le sucedería lo mismo, y quizá lograse algo más de visibilidad de la que tenía. proTECT está logrando esa visibilidad, y que exista más formación en traducción técnica en el mercado… pero todavía nos cuesta “captar” a los técnicos, a los técnicos a secas, porque luego están aquellos a los que les ha picado el gusanillo de las lenguas, como a una servidora. Yo sé porqué he llegado a este punto ¿”bipolar”? de mi trayectoria profesional pero ¿por qué lo han hecho otros? Vamos a ver si dejando hablar a los técnicos “simpatizantes” de la traducción atraemos a los que no han sentido la llamada de las lenguas ;-).

La pregunta que lancé a los técnicos que quieren dedicarse o se dedican a la traducción fue:

¿Qué razones te impulsan a dedicarte a la traducción después de haber ejercido profesionalmente como técnico? 

La respuesta que os hacemos llegar hoy es la de una ingeniera industrial que quiere ponerse en serio con el tema. Primero os la presento, luego dejo que os responda.

Ana RecortadaAna PÉREZ MÁRTIL es Ingeniera Superior Industrial por la Universidad Alfonso X “El Sabio” de Madrid  (España). Trabaja desde 2002 en una empresa líder en España en consultoría y tecnologías de la información, siempre en proyectos internacionales relacionados con Defensa (radares, misiles, aviónica…), tanto en aspectos técnicos como de gestión de la calidad global de los mismos. Por su formación en idiomas, ha viajado y trabajado constantemente en y con empresas de diferentes países (Reino Unido, Alemania, Italia, Francia…). Su idioma de trabajo diario es el inglés y suele actuar en su empresa como traductora y correctora de la documentación técnica generada y recibida así como interlocutora directa con el cliente. Está especializada en este ámbito en traducciones técnicas (mecánica, electrónica, seguridad, etc.). Sus lenguas de trabajo son EN <> ES y FR > ES en menor medida.

Esto es lo que me contestó:

Siempre me ha encantado aprender idiomas. El inglés desde pequeñita y luego por gusto francés desde la adolescencia y alemán al acabar la universidad. Esta formación en idiomas me ha facilitado y abierto bastantes puertas en el mundo laboral, permitiéndome trabajar en proyectos con consorcios internacionales.

Y es ahí donde he descubierto la dificultad de encontrar y realizar una buena traducción técnica de la documentación. El nivel existente en la actualidad de conocimiento de idiomas en el mundo laboral, en general, permite a los interlocutores internacionales entenderse en mayor o menor medida, pero cuando se llega a cosas técnicas específicas, no todo el mundo posee la capacidad de expresarse igual que en su idioma materno, dificultando el diseño y producción de equipos o su reparación.

La mayoría de la documentación técnica en este tipo de proyectos se realiza normalmente en inglés como idioma vehicular, y al revisarla y trabajar con los equipos humanos que o bien la producen o bien necesitan hacer uso de ella, es donde me he topado con la necesidad de una buena traducción. Si el documento ha sido generado por el equipo de proyecto, la gramática o la especificación de requisitos con cierta frecuencia tenían errores que podían dar lugar a mala interpretación de los mismos, a fabricación errónea por tener especificaciones de diseño mal traducidas o aunque solo fuera, mala imagen fuera de la empresa; si venía de cliente o suministrador, según el técnico al que le tocara trabajar con ella entendía mejor, peor o nada el idioma, con lo cual una correcta traducción se hacía indispensable. Mi idea principal es que una buena traducción redunda en una mayor eficacia y eficiencia de los procesos / proyectos, así como en menores costes y mayores ganancias para la compañía (por evitar los errores/situaciones antes mencionados).

Dado que dentro de la empresa con frecuencia se han apoyado en mí para revisar y traducir esta documentación, y puesto que realmente me encantan los idiomas y para mí suponen un aliciente más en la vida, esto es lo que principalmente me ha llevado a buscar introducirme en el mundo de la traducción especializada. Ya que estoy acostumbrada a ello, por qué no ampliar y mejorar esta habilidad. Y de paso, como complemento económico a los habitualmente mal retribuidos empleos de ingeniería en la actualidad.

Etiquetas: , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: