Técnicos que se pasan a la traducción y su formación.

Por Amaia GÓMEZ. 

La semana pasada comenzamos una serie de entradas dedicadas a los técnicos que en algún momento de su carrera profesional han dado el salto a la traducción. Hoy le toca el turno a Idoia Echenique, una traductora autónoma a tiempo completo EN<>ES, acreditada con el diploma en traducción del Chartered Institute of Linguists y miembro de Asetrad, que cuenta con más de 10 años de experiencia como traductora y otros 12 como ingeniera técnica agrícola.

Este ha sido su camino hasta llegar a la traducción:

descarga“Mis razones para dedicarme a la traducción son muy claras. Cuando terminé el bachiller (inciso, tengo 55 años así que estamos hablando de la prehistoria… y soy una de las 17 “frikis” que entre 150 alumnas eligieron inglés en lugar de francés como idioma en el Instituto Principe de Viana de Pamplona, que fue de los primeros en impartirlo como asignatura en aquella ciudad influenciada por su proximidad a la frontera) me apasionaban los idiomas y la posibilidad de comunicarse en otras lenguas y descubrir culturas diferentes. [inciso mío: ¿hablas de ti o de mí? :-)] En aquellos tiempos no existía la carrera de TeI y la única opción era hacer filología (hispánica) y, básicamente, dedicarse a la docencia. Por otra parte, me interesaban las asignaturas de ciencias, por lo que acabé haciendo Ingeniería Técnica Agrícola. Al poco tiempo de terminar la carrera, tras trabajar en un estudio de arquitectura y urbanismo, decidí que quería perfeccionar mi inglés, así que me fui a vivir y estudiar a Londres y luego a Israel. A la vuelta me dediqué un par de años a la enseñanza del inglés y volví a marcharme al extranjero, esta vez tres años a Sudamérica, donde trabajé en agricultura y cooperación en el medio rural (que tampoco existía oficialmente en España). Al volver de Sudamérica empecé a traducir con un colega inglés durante casi dos años (estamos en el año 1988), pero las condiciones para la traducción en aquel momento en Pamplona eran muy difíciles, sin Internet y pocas posibilidades de trabajar con clientes de otros lugares, así que, cuando me ofrecieron un trabajo como ingeniero técnico agrícola lo acepté y me dediqué a trabajar en el catastro rural en España y otros países durante 14 años, pero siempre con el gusanillo de traducir. Al final, hace unos 10 años, decidí dejar el trabajo del catastro, formarme en traducción con algunos cursos y la ayuda de colegas, y dedicarme de lleno a la traducción. Como ves, soy un claro ejemplo de «el que la sigue, la consigue». :-)”

Es más, dada la experiencia acumulada, Idoia es ahora una fiable formadora en traducción especializada en el ámbito del medio ambiente y las energías renovables, de ahí que próximamente vaya a compartir con todo aquel que pueda estar interesado parte de lo que ella ha aprendido en todo este proceso. Si te interesa el tema no te pierdas el webinario de hora y media que impartirá Idoia el próximo martes 5 de noviembre a las 11:00 am con la colaboración de Asetrad (http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=104).

Y si tras leer esta entrada y escuchar a Idoia piensas que el medio ambiente, las energías renovables y la eficiencia energética son un campo en el que te gustaría trabajar como traductor especializado, échale un ojo a estos cursos de más recorrido (unas 50 horas) que comienzan el próximo lunes 18 de noviembre (y finalizan el 20 de diciembre) y en los que podrás formarte en las combinaciones EN-ES y/o DE-ES de la mano de AulaSIC, Roger MARCOS (ingeniero industrial especializado en eficiencia energética) y una servidora en el caso de inglés (http://www.aulasic.org/esp/s_curso_traduccion_energias_renovables_pral.html) y Laura PERAL en el caso del alemán (http://www.aulasic.org/esp/s_curso_traduccion_energias_renovables_de_pral.html).

Es más, si no lo tienes claro y prefieres un aperitivo, una servidora impartirá un webinario de una hora el próximo jueves 14 de noviembre a las 17:30 donde se hablará de la aplicación de la eficiencia energética a la edificación (http://www.aulasic.org/esp/s_webinar_eficiencia_energetica_edificacion_pral.html) y podrás hacerte una idea más clara de los contenidos que AulaSIC ofrece en sus cursos de traducción técnica de arquitectura, por un lado, y energías renovables y eficiencia energética por otro.

¡No lo dudes, en este sector hay tajo!

Etiquetas: , , , , , , , , , , ,

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Trackbacks / Pingbacks

  1. Técnicos que se pasan a la traducci&oacu... - enero 22, 2014

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: