Diccionario inglés-español sobre Tecnología Nuclear.

por Vicente ABELLA.

diccionarioComo traductor proveniente del campo nuclear, siempre me fascinó que existiera un diccionario inglés-español sobre un ámbito tan exclusivo como la tecnología nuclear, herramienta que me ha ahorrado inagotables búsquedas y terribles quebraderos de cabeza. Sin embargo, lo que hoy más me seduce de él es su existencia abierta y gratuita y, lo que de ello se deriva, la ardua labor altruista de sus autores. El Diccionario inglés-español sobre Tecnología Nuclear se publicó por vez primera en 1998 por el Foro Nuclear y experimentó una revisión y una considerable ampliación en su segunda edición en el 2008, patrocinada por Tecnatom y por el Foro Nuclear. Hoy he tenido la oportunidad de entrevistar a Agustín Tanarro Onrubia, autor e hijo del otro autor del diccionario, Agustín Tanarro Sanz, y preguntarle acerca de su experiencia en la elaboración del glosario. A él debo agradecer su pronta predisposición a contestar a mis preguntas y su amabilidad y cercanía. He aquí el fruto de la entrevista.

Agustín, ¿Cómo surgió la idea de elaborar un diccionario bilingüe de términos relacionados con la energía nuclear? ¿A qué necesidades del sector respondía?

Cuando mi padre, profesional también del sector nuclear durante más de 35 años en el CIEMAT (antigua Junta de Energía Nuclear), autor de varios libros técnicos y coautor del diccionario, se jubiló en 1986, recibió varias propuestas para mantener un cierto nivel de actividad y relación con el sector, impartiendo clases en distintos másteres y cursos de post-grado así como colaborando en la traducción de textos técnicos, fundamentalmente informes de experiencia operativa emitidos por organizaciones internacionales como INPO y WANO.

Por entonces, yo estaba terminando mis estudios en la Escuela de Industriales de Madrid e iniciaba mi andadura profesional en Tecnatom, donde recientemente he cumplido 25 años, y comencé a ayudarle con la tarea de las traducciones hasta terminar colaborando activamente durante más de 20 años.

En la traducción de cerca de un millar de estos informes fueron surgiendo términos muy específicos de la “jerga” de la tecnología nuclear, que no encontrábamos en los diccionarios técnicos y que nos requerían a menudo una labor de investigación acudiendo a compañeros y conocidos expertos en distintos campos. Con el fin de recoger los resultados de estas investigaciones fuimos recopilando listados de “términos raros” que nos pudieran servir de ayuda en nuestro propio trabajo.

Cuando estos listados comenzaron a tener un cierto volumen, nos planteamos que podrían resultar útiles a bastantes personas relacionadas con las distintas ramas de la tecnología nuclear que trabajan a menudo con documentación en inglés y, animados por los responsables del Foro Nuclear, nos pusimos a la tarea de, a partir de ellos, completar la primera edición del diccionario, que fue publicada por el Foro Nuclear en 1998.

Tras la primera edición del libro, en el transcurso de mi actividad profesional en Tecnatom y continuando con las tareas de traducción, seguimos recopilando términos y revisando los ya recogidos, lo que llevó prácticamente a duplicar el volumen del libro en su segunda edición, patrocinada por Tecnatom y el Foro Nuclear y publicada en 2008, unos meses antes del fallecimiento de mi padre.

Desde entonces, a pesar de haber abandonado las tareas de traducción y ya en solitario, sigo recopilando los términos y definiciones que voy encontrando en mi trabajo, por si en algún momento se planteara la realización de una nueva edición

¿Cuáles fueron los objetivos iniciales y a qué público iba dirigido el diccionario bilingüe y monodireccional? ¿Qué campos de la energía nuclear abastece (reactores, protección radiológica, medicina…)?

El objetivo era aprovechar nuestra actividad para generar un libro de consulta que pudiera ser de ayuda al mayor número posible de personas relacionadas con nuestro campo profesional. De ahí que nos marcáramos el objetivo, ciertamente ambicioso, de intentar cubrir en lo posible todos los campos relacionados con la tecnología nuclear y disciplinas afines para generar una obra lo más completa posible. Evidentemente, en base a nuestra experiencia profesional, es inevitable que algunos ámbitos resulten tratados en mayor profundidad que otros.

También con el mismo objetivo de servir de ayuda al mayor número de personas posible y dar la mayor difusión al diccionario, optamos por editarlo a través del Foro Nuclear, que lo distribuyó gratuitamente entre todos los que lo solicitaron y posibilitó la descarga de la versión del libro en formato pdf a través de su página web (http://www.foronuclear.org/es/publicaciones-y-documentacion/publicaciones/diccionario-tecnologia-nuclear-ingles) cuando se agotaron las copias en papel

En relación con la versión electrónica del libro, querría comentar que presenta la ventaja adicional de posibilitar la búsqueda inversa (español-inglés) de los términos, aprovechando las capacidades de búsqueda del editor de Acrobat, lo que contribuyó a que descartáramos la idea de ampliar la obra con la versión español-inglés por no representar una capacidad adicional significativa para el lector de habla española

Como especialista en la temática del diccionario y sin experiencia (o formación) en el campo de la lingüística y la terminología, ¿cuáles fueron los principales retos a los que te enfrentaste durante el trabajo?

Con el fin de que el libro resultara de utilidad, intentamos en todo momento que fuera lo más completo posible, introduciendo en muchos casos explicaciones de los términos más allá de su mera traducción, y primando la claridad por encima del rigor lingüístico. A diferencia de otras obras y productos similares como los que se recogen en los glosarios de la Sociedad Nuclear Española, del Consejo de Seguridad Nuclear o de la Agencia Internacional de Energía Atómica, la idea de nuestro diccionario era, como he mencionado, ser lo más completo y práctico posible para el profesional o el estudiante relacionado con la tecnología nuclear, y en ningún caso servir de base a cualquier tipo de normativa o regulación técnica, legislativa o lingüística.

Bajo estas premisas, la falta de una formación específica en el campo de la lingüística no representó un obstáculo importante, y en cualquier caso, creo que las continuas revisiones cruzadas del trabajo por parte de los dos autores, las aportaciones de compañeros y, en último término, la colaboración del editor, confirieron al libro el nivel de corrección suficiente para cumplir el objetivo indicado como herramienta práctica de consulta.

¿Cuál es el aprendizaje que guardas de aquella experiencia y qué consejos sentarías para futuras elaboraciones de diccionarios técnicos?

A pesar de no perseguir el rigor extremo en las definiciones y glosas, el intentar mantener una exactitud y nivel técnico adecuados en su desarrollo implicó profundizar en muchos ámbitos relacionados con  mi campo profesional pero no pertenecientes estrictamente a él, lo que me ha proporcionado una visión más amplia de los múltiples aspectos y disciplinas asociados a la tecnología nuclear.

Por  otra parte, nuestra experiencia indica que este tipo de trabajos implican una labor de recopilación e investigación continuada, recogiendo términos a lo largo de muchos años, y no se pueden plantear, al menos con los objetivos expuestos, como un trabajo intensivo en un periodo de tiempo limitado partiendo de cero.

Anuncios

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

2 responses to “Diccionario inglés-español sobre Tecnología Nuclear.”

  1. Elena Pérez Clemente says :

    Enhorabuena por la entrevista, y gracias al Sr. Tanarro y a su padre por su magnífica labor, soy traductora especializada en este campo y me ha resultado muy útil su diccionario.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: