Recursos para la traducción técnica. Resultado del concurso.

A comienzos de año planteamos desde este blog un concurso sobre reseñas de recursos para la traducción técnica. Demasiado hemos tardado en dar a conocer a la ganadora, pero como vas vale tarde que nunca, os la presentamos:

foto

Aitziber Elejalde es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco (UPV-EHU) y tiene un máster en Traducción Científico-Técnica por la Universitat Pompeu Fabra (UPF). Tras trabajar un par de años como gestora de proyectos para una empresa alemana de traducción técnica con sede en Vitoria-Gasteiz, decide iniciar su carrera profesional como autónoma en 2010. Desde entonces realiza traducciones técnicas y científicas desde inglés y alemán a español para diversas empresas nacionales e internacionales.

Y esta es la entrada que Aitziber ha redactado para el blog, a propósito de cuatro recursos que ella considera interesantes:

Diccionario en línea FESTO (www.festo-didactic.com/de-de/service/online-woerterbuch)

Descubrí este diccionario en línea gracias a una gestora de proyectos que, tras haberle realizado la consulta de un término, me indicó que lo buscara en el enlace que me pasaba. Este diccionario ha sido elaborado por la empresa alemana Festo, que está especializada en dos sectores: por un lado ofrece soluciones de automatización y, por otro, se dedica a la formación y la consultoría. Esta empresa está presente en todo el mundo y, por tanto, el diccionario que ha elaborado es multilingüe.

Se pueden hacer consultas en 10 idiomas: alemán, inglés, francés, español, italiano, árabe, portugués, ruso, sueco y húngaro, pero no todos los términos aparecen en todos los idiomas. También se pueden hacer búsquedas por campos de especialización, como electrónica, neumática, hidráulica, etc. 

Yo lo suelo utilizar para buscar términos en alemán ya que posee muchísimas entradas en ese idioma. Su gran ventaja es que al buscar un término, primero aparece una lista con todas las entradas dónde está incluido; es decir, que, por ejemplo, al buscar la palabra «Ventil» aparecen entradas como «2-Wegeventil», «Abschaltventil», «Ventilrohr», etc.

En mi opinión su gran inconveniente es que posee entradas duplicadas y a veces resulta un poco molesto tener que hacer clic en una y ver que el término en español está en la otra.

 

Diccionario Técnico Textil (www.textiledictionary.com)

Una de las primeras grandes traducciones que me tocó abordar al inicio de mi carrera profesional era sobre una máquina de tintura de telas. Como era lógico, no tenía muchos conocimientos sobre este ámbito específico, pero encontré este diccionario en línea que me ayudó a salir de más de un apuro.

Se pueden realizar consultas en cuatro idiomas: inglés, francés, español y alemán, y por lo que lo he utilizado, puedo decir que todas las entradas están en los cuatro idiomas.

Lo que menos me gusta del sitio web es que es muy simple y contiene mucha publicidad. Solo hay una casilla de búsqueda y no se puede ver un listado completo de las entradas o buscar por letra, por lo que no es posible saber cuántas entradas contiene.

 

Diccionario Técnico de Mineros y Petroleros (www.infomine.com/Dictionary/HardRockMiners/English)

Cualquier traductor técnico sabe que los temas a traducir pueden ser muy variados y, por ello, es imprescindible contar con diccionarios y glosarios de diferentes temáticas.

Este diccionario bilingüe inglés <> español es muy completo, según el sitio web contiene 22.000 entradas que aparecen en un listado clasificado por letras. No ofrece una casilla para realizar búsquedas, pero se puede utilizar el buscador del navegador para encontrar el término que queramos en la lista.

InfoMine es un sitio web que ofrece información sobre la minería a nivel mundial. Los contenidos están principalmente en inglés, pero cada día tiene más información en español.

 

Glosario del acero de Platts (https://www.steelbb.com/es/steelglossary/)

Por último, me gustaría hablar sobre el glosario del acero de Platts. Entre otras cosas, esta empresa publica noticias e información sobre la industria siderúrgica mundial.

Este glosario está disponible en seis idiomas: inglés, español, portugués, chino, alemán y ruso. El número de entradas varía considerablemente de un idioma a otro, por lo que no vamos a encontrar una equivalencia exacta de términos en todos los idiomas, pero se trata de un glosario muy útil para los traductores de inglés, ya que el número de entradas en este idioma es muy elevado y las definiciones son bastante detalladas.

Al igual que en el caso del diccionario anterior, no hay una casilla de búsqueda, sino que aparece un listado dividido por letras, por lo que es necesario utilizar el buscador del navegador.

About proTECT project

iniciativa en pro del acercamiento entre técnicos y traductores especializados y en busca de la calidad técnica y lingüística óptimas de la documentación que generan. Si quieres colaborar, puntual o habitualmente, ponte en contacto con nosotros en proTECTproject@ymail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: