equipo

Coordinadora de la iniciativa.

Amaia GÓMEZ es arquitecta (Escuela Técnica Superior de Arquitectura, Universidad de Navarra, Pamplona, España -especialidad de urbanismo- + School of Architecture, University College Dublin, Dublin, Èire – 1998) reconvertida en Traductora e Intérprete (Facultat de Traducció i Interpretació -ES, EN, FR, especialidad en tercera lengua extranjera DE-, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, España – 2008).

Fundadora de la red de traductores autónomos especializados en temática cientifico-técnica aticompany, en 2007 (www.aticompany.com).

Personalmente trabaja con los pares de lenguas EN, FR, CA > ES.

Es el alma mater de esta iniciativa en pro de la traducción técnica que encarna proTECT project y en la actualidad compagina su actividad traductora con ponencias, charlas y seminarios sobre traducción técnica en general y la docencia de cursos de traducción técnica de arquitectura en particular, además de haber dado vida en 2013 a un nuevo proyecto emprendedor relacionado con el tema: atiCODIstudio (http://espaciocolaborativoaticodistudio.wordpress.com/).

Cree en la deontología en el trabajo, en proyectos de calidad, unos honorarios justos, una relación con colaboradores y clientes cercana y transparente y el reciclaje continuo.

Contacto: proTECTproject@ymail.com (¡Ojo! NO es Gmail)

LauraFoto

Coordinadora de información sobre formación.

Laura PERAL es licenciada en Traducción e Interpretación ES-DE-RU (especialización en interpretación de conferencias) por la Universitat Autònoma de Barcelona (España), la Universität Leipzig (Alemania) y la Dolmetscherschule de Zúrich (Suiza). También tiene un máster de Traducción  especializada DE-ES (doble especialización científico-técnica y jurídica) por la Universidad de Sevilla y un curso de Interpretación de Conferencias (ES-DE-EN-FR ) en la Universität Graz (Austria).
Trabaja como traductora y correctora autónoma para diferentes agencias de traducción y clientes directos. Está especializada en traducciones técnicas (maquinaria, electrónica, construcción, energías renovables, etc.), científicas y médicas (productos sanitarios, endoscopia, cirugía, odontología, biomateriales, técnica y material de laboratorio, productos farmacéuticos, etc.). Sus lenguas de trabajo son DE, EN, FR > ES, CA.

Ha vivido y trabajado en diferentes países (Alemania, Suiza, Austria, Rusia, Reino Unido y Francia) y viajado por medio mundo. También ha trabajado durante cinco veranos como intérprete-guía en Sudáfrica, Namibia, Botsuana y Zimbabue, con lo cual está especializada en los ámbitos de la interculturalidad, turismo, naturaleza y medio ambiente.

Asimismo, ha impartido clases de interpretación y traducción en la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat de Vic y la University of Leicester (Reino Unido).

Contacto: proTECTformacion@ymail.com (¡Ojo! NO es Gmail)

.

NagoreCoordinadora de relaciones exteriores y traductora al euskera de las entradas del blog.

Nagore PÉREZ estudió Ingeniería Técnica Industrial (especialidad química industrial, materiales) en la Universidad del País Vasco, UPV-EHU, aunque antes de finalizar ya había decidido que al acabar iba a cambiar de tercio y a matricularse en Traducción e Interpretación, con euskera como lengua A. Mientras estudiaba ya realizó algunos encargos de traducción, y el periodo Erasmus lo llevó a cabo en Liverpool.

Terminó la licenciatura en 2012, en la actualidad trabaja como traductora por cuenta ajena y es miembro de EIZIE, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca. Si bien sus lenguas B y C son inglés e italiano respectivamente, actualmente traduce principalmente del español al euskera.

También le interesa mucho la interpretación, y ha podido practicarla en varios actos, la mayoría en la Facultad de Letras de la UPV-EHU, en Vitoria-Gasteiz, desde y hacia varias lenguas.

Ha realizado algunos cursos, la mayoría relacionados con sus estudios, aunque ahora también se está adentrando en la antropología. Su pretensión es seguir formándose como traductora e intérprete y afianzar sus conocimientos técnicos, con el objetivo de combinar ambas áreas.

Contacto: proTECTexteriores@ymail.com (¡Ojo! NO es Gmail)

.

Foto 1Coordinador de información sobre recursos.
.
Jose Mª MONTERO comparte las tareas de recopilación de recursos para proTECT project con Judith. Es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla (1992), realizó el curso de Traducción Literaria y Científico-Técnica de la UNED (1993-1995) y también el de Traducción Médica de la Universidat Jaume I de Castellón (2006).
.
Es traductor en la pareja de idiomas inglés a español de aeronáutica (experiencia de más de 20 años), automoción (16 años) y temas afines de mecánica, maquinaria, etc.
.
Además, traduce medicina y software médico, especializándose en productos sanitarios (medical devices), para lo que ha seguido un curso de Introducción al marcado CE en productos sanitarios, así como otro a distancia de la UNED sobre Informática de la Salud (60 créditos) y actualmente está terminando un tercero -a través de la plataforma Coursera- organizado por la Georgia Tech University (9 semanas) sobre “Health Informatics in the Cloud“.
.
Cree en el reciclaje y la actualización continuos de los traductores, sobre todo de aquellos que no tienen (inicialmente ;-)) perfil técnico.
.

IMG_20130329_223143

Coordinadora de información sobre recursos.

Judith DORDAS comparte con Jose Mª las tareas de recopilación de recursos para proTECTproject. Es licenciada en Traducción e Interpretación (EN/IT>ES) por la Universitat Autònoma de Barcelona (España) con especialidad en Interpretación de Conferencias. Cursó el Erasmus en la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) de la Università di Bologna (Italia) y se terminó de especializar en Interpretación de Conferencias en el Máster en Interpretación de Conferencias (MIC) de la Universidad de La Laguna, donde actualmente forma a futuros intérpretes en técnicas de interpretación simultánea y consecutiva de inglés e italiano a español. También es la gestora de las redes sociales y el blog del MIC.

Fundadora en 2007 de dosPalabras Traducciones Especializadas (www.dospalabras.com) junto al traductor técnico y jurado, Miguel Núñez.

Judith también es Máster en Administración y Dirección de Empresas por la CEU San Pablo y está especializada, por tanto, en temas empresariales. En los últimos años se ha especializado también en el sector de la electrónica de consumo y la seguridad profesional.

Cree en proyectos de calidad, bien gestionados y que aporten valor añadido al cliente. Cree en el ser humano y las redes sociales como canal para compartir, de forma gratuita y altruista, los valiosos conocimientos que todos y cada uno de nosotros, como personas, atesoramos.

.
Contacto en ambos casos: proTECTrecursos@ymail.com (¡Ojo! NO es Gmail)
.
.
.

Graciela Fondo-2013Coordinadora de información sobre  ejercicio profesional.

Graciela FONDO es Traductora Pública de inglés, graduada en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, Argentina, en 1990 y el Ministerio de Educación de España le ha homologado este título al Grado académico español de Diplomada en 2011. Posee, además, un Máster en Lengua y Usos Profesionales –inglés– por la Universidade da Coruña, España (2009).

Trabaja como traductora jurídica y técnica inglés-español para agencias de traducción y clientes directos. Sus especialidades son, además de la traducción jurídica: patentes, ingeniería mecánica, militar y defensa, IT-computación, química, banca-finanzas. 

Ha estado en Portsmouth, Reino Unido, con una Beca Leonardo da Vinci de prácticas laborales e imparte clases de inglés y español para extranjeros.

Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Ley 20.305), donde impartió cursos de formación a sus colegas, ocupó cargos directivos y coordinó varias comisiones internas. También ha escrito varios artículos para la revista de dicha institución y se ha desempeñado durante muchos años como Perito Judicial en los tribunales de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Es Miembro Profesional de ASETRAD y una apasionada de las nuevas tecnologías.

Contacto: proTECTprofesional@ymail.com (¡Ojo! NO es Gmail)

.

osazalCoordinador de Traducciones y traductor al catalán de las entradas del blog.

Òscar AZNAR ALEMANY es un químico (Universitat de Barcelona, UB) y traductor con la combinación EN, PT > CA, ES (Universitat Autònoma de Barcelona, UAB) que se especializó con un máster en análisis químico (UB) y otro en corrección lingüística en catalán (UAB).

Compagina la enseñanza del inglés con proyectos lingüísticos como el voluntariado en la traducción de subtítulos para TED (www.ted.com) o, profesionalmente, la corrección de tesis doctorales o las colaboraciones con el TERMCAT (centro de terminología de la lengua catalana).

Contacto: proTECTtraducciones@ymail.com (¡Ojo! NO es Gmail)

El equipo de traductores “oficiales” de proTECT está además compuesto por Nagore Pérez, traductora al euskera, Lucía Álvarez, traductora al gallego, Martine Joulia, traductora al francés y Mary Black, traductora al inglés.

Lucía Álvarez es licenciada en Traducción (EN<>GAL) por la Universidade de Vigo. Además, posee un Máster de Traducción Especializada (EN<>ES) en la modalidad jurídico-técnica, por la Universitat Autònoma de Barcelona. También ha realizado cursos de corrección ortotipográfica y de estilo. Sus lenguas de trabajo son: EN, FR > ES, GAL.

Martine Joulia trabaja en el campo de la traducción técnica y jurídica desde su llegada a España en el año 1987. Entre numerosos proyectos, se hizo cargo de la totalidad del dossier de candidatura de la ciudad de Zaragoza para la EXPO 2008. Sus idiomas de trabajo son: ES, CA, EN > FR.

Mary Black es Licenciada en Filología Alemana (1987) y Máster el Lingüística Aplicada (1989), trabajó durante cinco años como Directora Académica del Institute of North American Studies de Barcelona y lleva 25 años trabajando como traductora autónoma.

.

Colaboradoras en la recopilación de recursos. Núria de Andrés es licenciada en Biología por la Universidad de Barcelona y traductora técnica del inglés al castellano con 20 años de experiencia, especializada en patentes.

Carmen Carbone posee la titulación equivalente a arquitectura técnica, profesión que ejerció en exclusiva hasta 1997. De 1997 a 2002 la compaginó con la traducción y a partir de ese año se dedica a tiempo completo a la traducción, no en vano se licenció en traducción al alemán en 1997 por la Universidad de la República (Uruguay) y en 2005 de traducción al inglés, además de cursar estudios de lingüística en la Facultad de Humanidades de la misma universidad y haber realizado diversos cursos de reciclaje.

Anuncios

5 responses to “equipo”

  1. Lara says :

    Yo trabajo hace poquito tiempo con traducción y traducción técnico, pero del Es al Pr-Br, soy psicóloga y hago muchas traducciones con el tema del cáncer que también ha sido una de mis asignaturas en la universidad pero hay tantos términos y salen contenidos nuevos y es difícil ponerse al día de toda la jerga. Y aún soy novel como conseguir clientes?

    • amaia gómez goikoetxea says :

      Hola Lara:

      Tienes razón, resulta difícil mantenerse al día de todo constantemente, en mi opinión, principalmente por la falta de tiempo. Si no fuera tu caso o si le puedes robar parte de tu tiempo a otras cosas, creo que en la actualidad merece la pena explorar las posibilidades que nos ofrecen los MOOC como los de Coursera o Udacity (aunque estos están pensados básicamente para una audiencia de habla inglesa, también existen otros ofrecidos por universidades latinoamericanas), puesto que son gratuitos y están respaldados por instituciones de renombre. En tu caso, que has estudiado psicología y trabajas con temas de cáncer, creo que estás de suerte porque encontraras más de un curso de tu interés.

      Respecto a lo de cómo encontrar clientes, por mucho que avancen las tecnologías, los métodos de toda la vida siguen estando vigentes. Sigue siendo efectivo el llamar a la puerta (literalmente), enviar el CV por correo (tradicional o electrónico) y después llamar por teléfono para comprobar que han recibido la información y mostrar tu interés, hay que llevar siempre tarjetas de visita encima porque los primeros encargos probablemente surjan del contacto con tu entorno… el boca a boca sigue siendo la forma más efectiva de hacerse con nuevos clientes y estas recomendaciones se logran cuidando mucho la calidad del trabajo y el servicio que prestes (cuanto más humano=cercano mejor) y, por supuesto, aprovecha las nuevas tecnologías: hazte una página web, comienza a escribir un blog , hazte un perfil en LinkedIn… y se constante en la búsqueda, quizá en la actualidad las cosas cuesten un poco más que cuando yo empecé en traducción pero trabajo para los traductores, como dicen los gallegos, haberlo hailo!
      Un saludo,
      amaia

  2. Curri Barcelo says :

    No me funciona el QR, Amaia. :_( El móvil ni siquiera lo ve…

    • amaia gómez goikoetxea says :

      ¡Vaya, qué rollo! mira que lo había probado antes de colgarlo… ¿tu móvil usa el flash por defecto, quizá el brillo que produce en la pantalla no le deja leerlo correctamente? En cualquier caso mi dirección de correo electrónico es atico@aticompany.com. Cualquier otra información que puedas necesitar te la paso por ese medio 😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s