Tag Archive | interpretación consecutiva

Congreso X Aniversario de Asetrad – Toledo, 2013

 

por Laura PERAL

IMAG0078Asetrad celebró el 27 y 28 de septiembre pasados su décimo aniversario con un congreso en Toledo, al cual asistí como ponente. Me gustaría hacer una crónica de ese fin de semana pero seguro que se me van a quedar muchas cosas en el tintero.

En primer lugar me gustaría felicitar a la organización porque el congreso salió redondo. Las ponencias y los talleres fueron realmente interesantes, pero lo que más me gustó fue la cantidad (y calidad) de colegas que conocí. También encontré a viejos conocidos y puse cara a muchos otros. He de reconocer que en los cafés, comidas y salidas nocturnas se hacen muchos contactos y es una parte muy importante en un congreso.

Mi llegada a Toledo el mismo viernes fue un poco precipitada pero al hacer mi presentación por la mañana ya me relajé y pude disfrutar del congreso el resto del fin de semana. El viernes hablamos de colecciones y correcciones (Alberto Gómez Font) y de traducción literaria (Alicia Martorell, Gabriel Hormaechea, Carmen Montes y Pilar Ramírez). En mi ponencia hablé de la situación de la traducción técnica y presenté proTECT project. Evidentemente, en 20 minutos me quedaron muchas cosas por decir pero la respuesta recibida fue más que positiva. Se acercaron muchos traductores técnicos a interesarse por el proyecto y confirmé lo que ya sospechaba: no estamos solos, hay más gente que piensa como tú. La sensación que tuve fue la misma que cuando oí a Amaia presentar proTECT project por primera vez hace un año en una charla que dio en la sede de APTIC en Barcelona.  Como traductora autónoma (reconozco que poco participativa en eventos con otros traductores o asociaciones) vives en tu burbuja con tus traducciones, tus clientes, tus alegrías y tus frustraciones, pero en cuanto sales de esa burbuja ves que hay otros traductores en tu misma situación. Esto lo comprobé ya en la comida del mismo viernes.

Sigamos con los talleres del viernes. En mi caso, el primer taller al que asistí fue el de Tony Rosado: Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico. ¡Simplemente genial! Tony nos habló de diferencias culturales, de cómo es el norteamericano y cómo es el mercado de la interpretación en EE. UU. Fue un placer asistir a su taller entre otras cosas porque me hizo reflexionar sobre la importancia de comprender (e interpretar) una cultura diferente y no sólo la lengua.

El segundo taller fue el de Diana Soliverdi: Consecutiva: el toro por los cuernos. También fue  espectacular. Fue un taller muy práctico en el que pudimos comprobar que la falta de memoria, la toma de notas o el miedo a la consecutiva es un mal compartido por muchos intérpretes.

El viernes acabó con una cena, una espectacular visita guiada nocturna por Toledo y unas copitas para rematar la noche.

El sábado se habló de traductores en formación (Carmen Valero), el papel de la AETI (Elena González y Christian Olalla), se filosofó sobre la traducción (Javier Mallo), nos presentaron la revista de Asetrad (Isabel Hoyos), aprendimos a coordinar a traductores (Luisa Calatayud), viajamos al sudeste asiático a ver cómo se traducen lenguas “exóticas” (Nadchaphon Srisongkram) y tuvimos una mesa redonda sobre la interpretación en los servicios públicos (Raúl García, Carmen Cedillo, Laura Izquierdo y Pilar de Luna).

El broche final del congreso fue la clausura musical. Fue una sorpresa en toda regla, nos reímos mucho y vimos que los traductores también saben cantar, actuar y hacer reír ;-).

Para acabar de conocernos y despedirnos hasta el próximo congreso estuvo la cena oficial y recorrido por los bares y discotecas toledanas hasta altas horas. Hablamos de trabajo y de la vida, intentamos arreglar el mundo, aunque no sé si llegamos a alguna conclusión (debido a las botellas de vino que nos llegamos a beber).

Creo que el hecho de que el congreso se celebrara en Toledo fue una señal, ya que fue en esta ciudad donde me solté a hablar con año y medio. Fue en la puerta de la Catedral de Toledo cuando pronuncié por primera vez correctamente mi nombre (hasta entonces yo me llamaba “Blabla”). Y desde entonces, según mis padres, empecé a hablar como hablo hoy en día. Fui precoz con los idiomas y en Toledo empezó mi pasión por ellos.

En definitiva, recomiendo ir a congresos, seminarios, talleres, cenas o cualquier reunión profesional o festiva entre traductores e intérpretes. Se te abre la mente, aprendes mucho y conoces a gente maravillosa. ¡Nos vemos en el próximo encuentro “traductoril”!