Archivo de etiquetas| proTECT project

Sobre la potencial creación de una asociación de traducción técnica.

Estimados colegas traductores técnicos:

No sé si todos conocéis esta iniciativa bautizada como proTECT project en pro de la traducción técnica, que ya lleva dos años de andadura. El caso es que en estos momentos se encuentra en un punto de inflexión y antes de tomar decisiones “unilaterales” quisiera conocer las necesidades reales de los profesionales a los que pretende representar y para ello hoy os escribo para pediros que quienes queráis dar vuestra opinión al respecto del asunto de esta entrada, rellenéis la encuesta adjunta, no sin antes daros algo de información sobre por qué queremos conocerla:

¿Por qué una asociación de traducción técnica?

Yo (Amaia, el alma mater de la iniciativa) no era partidaria de la creación de una asociación, ¡bastantes hay ya en España! Y desde Asetrad me invitaron a trabajar en la creación de la División de Traducción Técnica de la asociación (tal ATA Science and Technology Division) como Amaia Gómez puesto que se trata de una asociación de personas físicas y no podían aceptar la existencia de proTECT por si pudiera entenderse como una empresa. Me pareció muy buena opción, pero después llegaron los apoyos de fuera de España (María Gabriela Morales, de la junta de Gala –http://www.gala-global.org/– entre ellos) y la probable necesidad de que los traductores técnicos tuvieran voz propia. Además, el futuro que vislumbraban a esta perspectiva colegas de gran recorrido profesional, lo cual me inclina a creerles (sus nombres en privado, algunos ostentan cargos que quizá generen conflicto de intereses) era la aparición de la Asociación Panhispánica de Traducción Técnica (por ponerle un nombre para que nos entendamos). Una de las razones es la necesidad de personalidad jurídica para poder firmar acuerdos, por ejemplo, con la Real Academia de la Ingeniería. He hablado con su gerente y con la jefa de lexicógrafos de su DEI (Diccionario Español de la Ingeniería) en torno a dos posibles formas de colaboración y parecen muy dispuestos a ella. Por un lado, organizar la colaboración entre miembros de proTECT y el DEI para convertir en bilingüe ese maravilloso diccionario que en la actualidad solo cuenta con un 20 % de voces traducidas al inglés. Parece ser que este proyecto es viable porque es más que probable que se obtengan fondos del Ministerio de Industria. Por otro lado, convenir la colaboración de los académicos y/o lexicógrafos del DEI con los miembros de proTECT para ayudarnos en la resolución de dudas a través de la lista y/o concretando seminarios de formación en materias específicas. Como comprenderéis, este es un proyecto que no podemos desarrollar más hasta no estar más organizados. También sería necesaria la personalidad jurídica para la creación del directorio de profesionales que ya quisimos montar en los comienzos de la iniciativa, por aquello de la Ley de Protección de Datos. O para firmar acuerdos, por ejemplo, con profesionales que se han dirigido a proTECT ofreciendo sus servicios de formación. Sin ir más, lejos la semana pasada una colega canadiense, abogada y traductora, nos ofrecía la posibilidad de organizar unos seminarios sobre conocimientos legales aplicados a temas técnicos y tuve que ponerle en contacto con una empresa de formación (como he hecho en otras ocasiones con colegas nacionales) porque proTECT no puede organizar estas cosas.

Para conocer vuestra opinión y la de otros colegas que pudieran estar interesados en la creación de la asociación (o no), nuestra compañera Pilar Castillo, de la Universidad de Córdoba, ha creado una encuesta que desearíamos que os tomaseis el tiempo de rellenar, es poco más de un segundo, de verdad, ¡animaos a dar vuestra opinión! (Os agradeceremos cualquier propuesta, idea o comentario, al margen de lo que tenga que ver estrictamente con la encuesta, en el apartado “comentarios” de la misma :)) https://docs.google.com/forms/d/1TT10g4mVC4Tv7LjoC9ivj8KsneLz0F1J-QQ2ICTJJSw/edit

 

Un muy cordial saludo,

Amaia Gómez

promotora de la iniciativa proTECT project

www.protectproject.wordpress.com

Mercado libre vs. libertad de expresión.

Por Amaia GÓMEZ.

 

La semana pasada se publicaba en la lista de distribución de una importante asociación de traductores profesionales una oferta de empleo para traductores técnicos autónomos al español desde diversas lenguas, o más bien debería decir, una colega de profesión publicó dicha oferta sin muchos más datos de los que ahora mismo facilito. Como no tengo ni idea de si ella sabe más de leyes que yo, me guardaré las espaldas no dando datos más concretos, como hizo ella en el correo electrónico que envió a la lista (de ahí el título de esta entrada)… o quizá, sencillamente, le daba vergüenza hacernos partícipes a todos los miembros de la asociación de la contrapartida que podía ofrecernos por nuestro trabajo.

Para que os hagáis una idea, ofrecía un precio unitario para traducción inferior al que yo cobraría por revisión, un precio que me obligaría a hacer doble jornada (es decir, 16h) TODOS los laborables del mes, o bien, entregar unos textos con una calidad, cuando menos, cuestionable, para poder cobrar un sueldo mileurista (este cálculo está hecho sobre la base de la producción diaria aconsejada por otra asociación profesional de traductores y mi propia experiencia). A cambio, nosotros, los traductores, debíamos contar con la especialización técnica, trabajar desde un mínimo de tres lenguas extranjeras de partida, estar dados de alta como operadores  intracomunitarios y estar dispuestos a cobrar esos cacahuetes a 60 días.

Con respecto a dicha oferta me rondan dos cuestiones:

1.- Dicha colega, en su correo, al no dar más datos no incurrió, técnicamente, en una falta contra el código deontológico de la asociación, que explicita que debemos procurar defender unas condiciones de trabajo dignas para la profesión, ¿o sí? Ciertamente, las condiciones de trabajo nos llegaron de manera individualizada en un nuevo correo electrónico y ya con el nombre de la empresa (¡cómo no! de productos informáticos) a las personas que manifestamos interés por la oferta (y me consta que fuimos muchos por el revuelo que este suceso ha generado en las RR. SS.). También me consta, por los comentarios de una persona que ha estado vinculada muchos años a la presidencia de otra asociación profesional de traductores, que la junta probablemente tendría dificultades en llegar a un consenso sobre las medidas disciplinarias a tomar frente a esta colega… pero ¿le exime todo esto de culpa? Que estas condiciones de trabajo existen, desgraciadamente, es algo que no nos sorprende a nadie a estas alturas de la película, ¡¿pero que se publique una oferta así en la lista de distribución de una asociación profesional?! Lo dicho, no existe la suficiente vergüenza en el mundo.

images

2.- La segunda cuestión, evidentemente, tiene que ver directamente con las condiciones de la oferta, gran oferta pues me promete una relación laboral a largo plazo, ya que, por parte de la empresa, ¡no me va a faltar el trabajo! Eso es lo que deben decir a todos los adultos y niños que trabajan en condiciones de esclavitud en países que desde aquí consideramos el tercer mundo sin ser conscientes de que, aceptando estas ofertas, nosotros mismos estamos reproduciendo esas relaciones laborales en este, ¿el primer mundo?

Hoy mismo, dicha colega ha dado por concluida la búsqueda de traductores. Me pregunto cuántas personas se habrán dejado engañar para trabajar en esas condiciones esclavistas, o lo que es peor, cuántas personas habrán considerado esta oferta una bendición del cielo porque les asegura unos ingresos de los que ahora carecen. Como comprenderéis, me repatea los higadillos no contar con la suficiente libertad de expresión en este país ¿democrático? (monárquico sí, pero democrático está por probar) para hacer público el nombre de la empresa sin que esta me demande o las condiciones de la oferta sin que me metan un puro por violar la ley de libre mercado.

Hacía mucho tiempo que no se publicaban entradas en este blog y debéis culparme a mí de ello por la falta de tiempo para realizar y/o gestionar este trabajo, pero cuando cosas así suceden, una saca el tiempo de debajo de las piedras, la ira mueve montañas 😉

Corto y cierro.

Presentación del Diccionario Español de la Ingeniería.

Hoy queremos hacernos eco de una excelente noticia que ayer corría por las redes sociales: después de muchos años de trabajo de un enorme equipo de profesionales, por fin, el Diccionario Español de la Ingeniería ve la luz. Su presentación oficial tendrá lugar el próximo  martes 25 de marzo en Madrid y, aunque nosotros no estaremos allí en persona, hemos reservado ese día en nuestra agenda para una celebración porque se trata de un gran día para los traductores técnicos.¡ Seguro que este recurso va a ahorrarnos a muchos abundantes dolores de cabeza! :-).

Este evento tendrá lugar a las 18:30 en la Sala Villar Mir de la Real Academia de Ingeniería sita en la calle Don Pedro, 10. Si podéis, ¡no os lo perdáis!

Felicitamos a Don Antonio Colino, a Verónica Verdes y al resto del equipo por este ingente trabajo del que todos disfrutaremos dentro de bien poco. Y a la Real Academia de la Ingeniería por su 20 aniversario, ¡buena manera de celebrarlo!

 

Si queréis saber un poco más sobre este diccionario podéis leer nuestra entrada del 13 de junio de 2013 en la que entrevistábamos a Don Antonio para saber más sobre el tema (http://wp.me/p1CP3Z-by).

Avance invitación DEI

Para el invierno europeo desde el verano argentino.

por Graciela FONDO.

Comienza el año como lo terminamos el pasado, con una entrada de nuestra compañera Graciela a propósito de oportunidades de trabajo y prácticas en el sector de la traducción y los ámbitos técnicos 🙂 . Comentaros que en los últimos meses de 2013 la actividad de proTECT bajó un poco el ritmo debido a circunstancias personales de varios voluntarios pero retomamos 2014 con fuerzas y la esperanza (asentada sobre buenas perspectivas 🙂 ) de que el proyecto crezca y cada vez llegue y ayude a más gente. Como siempre os decimos, si tenéis cualquier sugerencia o comentario no dudéis en poneros en contacto con nosotros.

¡Muy feliz año a todos! 🙂

Amaia GÓMEZ GOIKOETXEA

Os dejo ahora con la entrada de Graciela:

¡Hola! En mi entrada anterior os había prometido enviaros noticias desde este lado del océano, pero… como sabéis, aquí es verano, y en verano no pasa mucho por estos lares. Normalmente, las actividades comienzan aquí en marzo, por lo que seguramente podré informaros mejor más cerca de esa fecha.

Dicho esto, aquí van las noticias europeas que os pueden ser útiles.

imagesLa primera noticia viene de la Unión Europea, que necesita cubrir plazas de asistentes en Dirección Financiera, Contabilidad, Economía y Derecho. Para ello, ha iniciado un proceso de selección dirigido a titulados universitarios con, al menos, dos idiomas oficiales de la Unión y experiencia laboral de tres años.

El plazo de solicitudes ya se ha abierto y finalizará el próximo 14 de enero de 2014 a las 12 horas.

Y esta es la web donde podéis inscribiros: http://europa.eu/epso/apply/jobs/perm/2013/ast3_cycle/index_en.htm

__________

16518_strasburgo_veduta_del_parlamento_europeoTambién os digo que el Parlamento Europeo organiza un procedimiento de selección sobre la base de méritos y pruebas para constituir una lista de aptitud destinada a proveer dos puestos de Agente Temporal Médico (AD 9) (ambos sexos).

Se pide experiencia profesional de diez años, como mínimo, en el ámbito de la medicina general, la medicina del trabajo o la medicina de urgencias; un profundo conocimiento de una de las lenguas oficiales de la Unión Europea (lengua 1) y un muy buen conocimiento de, al menos, otra de estas lenguas (lengua 2). Por motivos de índole funcional se exige un muy buen conocimiento del inglés y del francés.

Tenéis plazo hasta el 17 de enero de 2014.

Aquí podéis ver la convocatoria: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2013:363A:0001:0029:ES:PDF

__________

images (1)¿Hay entre nuestros lectores algún interesado en una beca en el Japón? Si es así, sabed que el Ministerio de Economía, Comercio e Industria de Japón y la Unión Europea han convocado una nueva edición de las Becas Vulcanus. Se trata de un programa que permite realizar prácticas profesionales en Japón durante ocho meses. El plazo de solicitud finaliza el próximo 20 de enero de 2014.

Debéis enviar un correo electrónico en la web del centro UE-Japón: http://www.eu-japan.eu/vulcanus-japan-0

___________

descargaPor otra parte, la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) busca cubrir un puesto de Jefe del Departamento de Comunicación, División de Comunicación y Partes Interesadas (AD 10). Se pide una experiencia profesional mínima de doce años después de la obtención del título universitario, la cual debe haber sido obtenida antes de la fecha de cierre, y de los cuales al menos cinco años de experiencia deben ser de gestión en la dirección de equipos interdisciplinarios que cubren una variedad de disciplinas relacionadas con la comunicación,  gran parte de ellos deberán ser en un entorno internacional. También se pide un excelente dominio del inglés y un profundo conocimiento de otra lengua oficial de la Unión Europea en la medida necesaria para el ejercicio de sus funciones. (Para cualquier promoción en el futuro, sería necesario el conocimiento de una tercera lengua de la UE).

El plazo acaba el 29 de enero de 2014 y aquí podéis informaros al respecto y sobre otras convocatorias de la EMA: http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/about_us/general/general_content_000325.jsp&mid=WC0b01ac0580029400

____________

descarga (1)Otras becas que os pueden interesar son las de la AMA (Agrupación Mutual Aseguradora, única mutua de seguros para profesionales sanitarios), que sortea 50 becas para el examen de médicos internos residentes (MIR) , 15 para el de farmacéuticos (FIR) y 10 más el de enfermeros (EIR). En total 75 que se adjudicarán  por sorteo entre los candidatos que se inscriban en la web de la Fundación.

Este año se convocan bajo el lema “Te ayudamos en el comienzo de tu recorrido profesional”.

Las becas destinadas a los médicos tienen una cuantía de hasta 3.000 euros en gastos de docencia, de hasta 2.000 para farmacéuticos y de hasta 1.600 euros en el caso de los enfermeros.

Los candidatos deben ser licenciados en Medicina o Farmacia, diplomados en Enfermería o estudiantes de último año que tengan previsto finalizar sus estudios antes de la fecha de sorteo de las becas.

El plazo de inscripción finaliza el 13 de febrero de 2014.

Los interesados en participar en el sorteo debéis rellenar el formulario correspondiente en la web de la mutua: http://www.amaseguros.com/

__________

descarga (2)También os digo que la Fundación Iberdrola ha convocado una nueva edición de su Programa de Becas para cursar estudios de máster en Energía y Medio Ambiente en Estados Unidos. Las ayudas están dirigidas a licenciados o graduados. El plazo de inscripción finaliza el 27 de febrero de 2014.

Aquí podéis ver la Convocatoria e inscribiros: http://www.fundacioniberdrola.org/webfund/corporativa/iberdrola?IDPAG=ESFUNINICIO

___________

descarga (3)Por otro lado, la Universidad de Nuevo México (Estados Unidos) ha abierto el plazo de inscripción para optar a una de las tres becas que cada año concede con el apoyo de la Fundación Iberdrola, en el marco de la Cátedra Príncipe de Asturias en Ciencias de la Información y Tecnologías Relacionadas. Plazo: también finaliza el 27 de febrero de 2014.

Para inscribiros, visitad esta web: http://www.ece.unm.edu/apply/

Y esto es todo por hoy. En enero no contaréis con mi entrada porque me voy a la costa atlántica argentina a soportar mejor este verano tan caluroso. ¡Nos vemos a fines de febrero!

Por qué me dedico a la traducción.

Por Mercedes SÁNCHEZ-MARCO.

Me pregunta Amaia motivos que me impulsaron a ejercer el noble oficio de la traducción después de haber ejercido tantos años como arquitecta.

A primera vista podría parecer que busqué otra profesión por la falta de trabajo en nuestro sector, pero aunque qué duda cabe que el hecho de estar más libre permite emprender otra actividad, formarse y tantear el mercado, los motivos son otros, y hay varios: creo que ha sido la confluencia de muchas razones unida al momento vital en el que me encuentro.

Por un lado soy arquitecta, sí, pero de letras ¿cómo es eso? Pues porque hice mis primeros estudios entre traducciones de Herodoto y de Tito Livio, estudié dos años de Filosofía y Letras. Como no había estudios de Historia del Arte en la ciudad en la que vivía, y no era cuestión de que fuese a estudiar fuera, decidí que ese no era mi camino y me pasé a Arquitectura.

Quizás en aquel entonces, me atraía más el mundillo de los estudiantes de la Escuela de Arquitectura aquellos chicos que llenaban la Sala de Cultura de mi ciudad, a principios de los 70 para ver lo último de Andy Warhol, que el más tranquilo de mis colegas de la Facultad cuyas discusiones filosóficas apenas iban más allá de Santo Tomás.

El caso es que después de un primer año en el que estuve bastante despistadilla, preguntando a mis compañeros de clase de cálculo qué era esa S tan larga que aparecía por todos lados, a base de tesón y de cierta facilidad para las matemáticas, logré dominar las integrales, el cálculo y las estructuras.

Aunque en el estudio que compartí durante veinte años hacíamos también proyectos de viviendas sociales, yo siempre tuve entre manos alguna rehabilitación y al final, en mi propio estudio, me dediqué en exclusiva a esta especialidad.

El restaurador tiene que observar, estudiar, consultar, leer a fondo el original y traducirlo al momento actual: ¿os suena?

Por otro lado, crecí prácticamente bilingüe con francés, e hice todos mis estudios en este idioma hasta la edad de doce años. Empecé pronto con el inglés, y a los 17 años pasé un año en California, en una época en que como comentaba Idoia la semana pasada, casi nadie hablaba esta lengua. Posteriormente aprendí italiano y empecé a leer en este idioma y a viajar con frecuencia a Italia. Soy una lectora infatigable, y nunca leo traducciones de los idiomas que hablo. La lectura me ha ayudado a mantener y perfeccionar las lenguas, incluido el español.

Creo que fue el descubrimiento de la obra de Marguerite Yourcenar, hace muchos años, y la lectura de su biografía lo que hizo que me plantease la posibilidad de algún día convertirme, como ella, en traductora.

Con este bagaje, y cuando llevaba treinta años de profesión a mis espaldas, me llegó el primer encargo de traducción. Y con la insensatez que da la ignorancia, lo acepté. Enseguida me di cuenta de que eso era algo muy serio: si quería seguir por ese camino tenía que formarme, estudiar, aprender. Cada vez había menos trabajo en el estudio y yo tenía tiempo. Empecé desde cero, como una cría, cometiendo muchos errores, y progresando poco a poco.

En los últimos años me pesaba la parte más desconocida de la profesión del arquitecto. Quedan ya lejos los tiempos en los que el proyecto de una iglesia cabía en una carpeta azul y contenía un plano y pocos folios mecanografiados que lo explicaban y justificaban.

Con el paso del tiempo la carga de documentación necesaria para un proyecto de arquitectura se ha hecho mayor, y si bien la aparición de la informática simplificó considerablemente el grafismo y edición de planos y documentos, ahora hay mayores exigencias normativas que obligan a una mayor dedicación a los aspectos administrativos y de gestión. Y ¿qué decir de las exigencias del CTE, el Código Técnico de la Edificación? Su implantación hizo que todos los profesionales de la arquitectura tuviéramos que reciclarnos y replantearnos todo el proceso de elaboración de proyectos de construcción.

Si antes el arquitecto dedicaba la mitad de su tiempo a proyectar y plasmar sus ideas en dibujos, hoy en día la actividad creativa ocupa un espacio muy reducido; la mayor parte de la actividad diaria está dedicada a la elaboración de documentación, a las gestiones y consultas en órganos administrativos, a los múltiples cálculos, a las visitas de obra y a la búsqueda de clientes, o incluso atender consultas de antiguos clientes o de conocidos.

En el caso de las obras de rehabilitación el tiempo de dedicación que requieren las obras es aún mayor, pues son frecuentes las sorpresas y los cambios durante el proceso constructivo, y se toman decisiones en obra que modifican sustancialmente el proyecto original y, en consecuencia, la documentación. Aquí las visitas de obra son más frecuentes y más largas, independientemente de las condiciones climáticas.

¿Hasta qué edad iba a poder –y querer– seguir subiendo a los andamios y volver a casa, en invierno, aterida de frío por carreteras heladas? Porque no era una arquitecta estrella con un gran estudio, sino una más, y trabajaba sola.

En cambio, Marguerite Yourcenar, a los 80 años, seguía traduciendo.

Y de la crisis, de los concursos con cientos de participantes, de las bajadas de honorarios, y de trabajar perdiendo dinero no quiero hablar porque no es el momento y porque tampoco fueron las razones para convertirme en traductora, pero coadyuvaron a ello: sufría las consecuencias del mal ambiente que se había en las obras y en la profesión.

Así que como Marguerite Yourcenar en su isla de Maine, ahora traduzco desde este refugio alejado de la civilización, y disfruto con mi nueva profesión como lo hice con la arquitectura.

.

MercedesDespués de dos años de estudios de Filosofía y Letras, Mercedes cursó Arquitectura en la ETSAN. Con estudio abierto hasta el año 2012, trabajó en el sector de la construcción inmobiliaria y la
restauración de edificios, especialidad de la arquitectura a la que se dedicó en exclusiva en los últimos años. Es miembro del COAVN (Colegio Oficial de Arquitectos Vasco-Navarro).

Aficionada a las letras y la historia, y dominando el francés, inglés e italiano, se inició como traductora profesional en 2007, compaginando esta actividad con la de arquitecta hasta 2012. Es miembro de Asetrad y SFT, y Certified Translator de francés a español en Proz. Pertenece a diversas comunidades de traductores como Proz, Translator’s Café y Go Translators.

Técnicos que se pasan a la traducción.

Por Amaia GÓMEZ.

proTECT está de aniversario, ha cumplido un año, el 14/08/2012 se creaban las cuentas de correo a través de las cuales podéis contactarnos, la misma fecha en la que el blog cambiaba de nombre y dirección temática, el 20/09/2012 comenzaba a funcionar la lista de distribución… es tiempo de recapitulaciones y reflexiones. proTECT project nació con la idea de acercar a técnicos y traductores para que ambos colectivos salieran beneficiados con tal comunicación, por ende a la traducción técnica le sucedería lo mismo, y quizá lograse algo más de visibilidad de la que tenía. proTECT está logrando esa visibilidad, y que exista más formación en traducción técnica en el mercado… pero todavía nos cuesta “captar” a los técnicos, a los técnicos a secas, porque luego están aquellos a los que les ha picado el gusanillo de las lenguas, como a una servidora. Yo sé porqué he llegado a este punto ¿”bipolar”? de mi trayectoria profesional pero ¿por qué lo han hecho otros? Vamos a ver si dejando hablar a los técnicos “simpatizantes” de la traducción atraemos a los que no han sentido la llamada de las lenguas ;-).

La pregunta que lancé a los técnicos que quieren dedicarse o se dedican a la traducción fue:

¿Qué razones te impulsan a dedicarte a la traducción después de haber ejercido profesionalmente como técnico? 

La respuesta que os hacemos llegar hoy es la de una ingeniera industrial que quiere ponerse en serio con el tema. Primero os la presento, luego dejo que os responda.

Ana RecortadaAna PÉREZ MÁRTIL es Ingeniera Superior Industrial por la Universidad Alfonso X “El Sabio” de Madrid  (España). Trabaja desde 2002 en una empresa líder en España en consultoría y tecnologías de la información, siempre en proyectos internacionales relacionados con Defensa (radares, misiles, aviónica…), tanto en aspectos técnicos como de gestión de la calidad global de los mismos. Por su formación en idiomas, ha viajado y trabajado constantemente en y con empresas de diferentes países (Reino Unido, Alemania, Italia, Francia…). Su idioma de trabajo diario es el inglés y suele actuar en su empresa como traductora y correctora de la documentación técnica generada y recibida así como interlocutora directa con el cliente. Está especializada en este ámbito en traducciones técnicas (mecánica, electrónica, seguridad, etc.). Sus lenguas de trabajo son EN <> ES y FR > ES en menor medida.

Esto es lo que me contestó:

Siempre me ha encantado aprender idiomas. El inglés desde pequeñita y luego por gusto francés desde la adolescencia y alemán al acabar la universidad. Esta formación en idiomas me ha facilitado y abierto bastantes puertas en el mundo laboral, permitiéndome trabajar en proyectos con consorcios internacionales.

Y es ahí donde he descubierto la dificultad de encontrar y realizar una buena traducción técnica de la documentación. El nivel existente en la actualidad de conocimiento de idiomas en el mundo laboral, en general, permite a los interlocutores internacionales entenderse en mayor o menor medida, pero cuando se llega a cosas técnicas específicas, no todo el mundo posee la capacidad de expresarse igual que en su idioma materno, dificultando el diseño y producción de equipos o su reparación.

La mayoría de la documentación técnica en este tipo de proyectos se realiza normalmente en inglés como idioma vehicular, y al revisarla y trabajar con los equipos humanos que o bien la producen o bien necesitan hacer uso de ella, es donde me he topado con la necesidad de una buena traducción. Si el documento ha sido generado por el equipo de proyecto, la gramática o la especificación de requisitos con cierta frecuencia tenían errores que podían dar lugar a mala interpretación de los mismos, a fabricación errónea por tener especificaciones de diseño mal traducidas o aunque solo fuera, mala imagen fuera de la empresa; si venía de cliente o suministrador, según el técnico al que le tocara trabajar con ella entendía mejor, peor o nada el idioma, con lo cual una correcta traducción se hacía indispensable. Mi idea principal es que una buena traducción redunda en una mayor eficacia y eficiencia de los procesos / proyectos, así como en menores costes y mayores ganancias para la compañía (por evitar los errores/situaciones antes mencionados).

Dado que dentro de la empresa con frecuencia se han apoyado en mí para revisar y traducir esta documentación, y puesto que realmente me encantan los idiomas y para mí suponen un aliciente más en la vida, esto es lo que principalmente me ha llevado a buscar introducirme en el mundo de la traducción especializada. Ya que estoy acostumbrada a ello, por qué no ampliar y mejorar esta habilidad. Y de paso, como complemento económico a los habitualmente mal retribuidos empleos de ingeniería en la actualidad.

Congreso X Aniversario de Asetrad – Toledo, 2013

 

por Laura PERAL

IMAG0078Asetrad celebró el 27 y 28 de septiembre pasados su décimo aniversario con un congreso en Toledo, al cual asistí como ponente. Me gustaría hacer una crónica de ese fin de semana pero seguro que se me van a quedar muchas cosas en el tintero.

En primer lugar me gustaría felicitar a la organización porque el congreso salió redondo. Las ponencias y los talleres fueron realmente interesantes, pero lo que más me gustó fue la cantidad (y calidad) de colegas que conocí. También encontré a viejos conocidos y puse cara a muchos otros. He de reconocer que en los cafés, comidas y salidas nocturnas se hacen muchos contactos y es una parte muy importante en un congreso.

Mi llegada a Toledo el mismo viernes fue un poco precipitada pero al hacer mi presentación por la mañana ya me relajé y pude disfrutar del congreso el resto del fin de semana. El viernes hablamos de colecciones y correcciones (Alberto Gómez Font) y de traducción literaria (Alicia Martorell, Gabriel Hormaechea, Carmen Montes y Pilar Ramírez). En mi ponencia hablé de la situación de la traducción técnica y presenté proTECT project. Evidentemente, en 20 minutos me quedaron muchas cosas por decir pero la respuesta recibida fue más que positiva. Se acercaron muchos traductores técnicos a interesarse por el proyecto y confirmé lo que ya sospechaba: no estamos solos, hay más gente que piensa como tú. La sensación que tuve fue la misma que cuando oí a Amaia presentar proTECT project por primera vez hace un año en una charla que dio en la sede de APTIC en Barcelona.  Como traductora autónoma (reconozco que poco participativa en eventos con otros traductores o asociaciones) vives en tu burbuja con tus traducciones, tus clientes, tus alegrías y tus frustraciones, pero en cuanto sales de esa burbuja ves que hay otros traductores en tu misma situación. Esto lo comprobé ya en la comida del mismo viernes.

Sigamos con los talleres del viernes. En mi caso, el primer taller al que asistí fue el de Tony Rosado: Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico. ¡Simplemente genial! Tony nos habló de diferencias culturales, de cómo es el norteamericano y cómo es el mercado de la interpretación en EE. UU. Fue un placer asistir a su taller entre otras cosas porque me hizo reflexionar sobre la importancia de comprender (e interpretar) una cultura diferente y no sólo la lengua.

El segundo taller fue el de Diana Soliverdi: Consecutiva: el toro por los cuernos. También fue  espectacular. Fue un taller muy práctico en el que pudimos comprobar que la falta de memoria, la toma de notas o el miedo a la consecutiva es un mal compartido por muchos intérpretes.

El viernes acabó con una cena, una espectacular visita guiada nocturna por Toledo y unas copitas para rematar la noche.

El sábado se habló de traductores en formación (Carmen Valero), el papel de la AETI (Elena González y Christian Olalla), se filosofó sobre la traducción (Javier Mallo), nos presentaron la revista de Asetrad (Isabel Hoyos), aprendimos a coordinar a traductores (Luisa Calatayud), viajamos al sudeste asiático a ver cómo se traducen lenguas “exóticas” (Nadchaphon Srisongkram) y tuvimos una mesa redonda sobre la interpretación en los servicios públicos (Raúl García, Carmen Cedillo, Laura Izquierdo y Pilar de Luna).

El broche final del congreso fue la clausura musical. Fue una sorpresa en toda regla, nos reímos mucho y vimos que los traductores también saben cantar, actuar y hacer reír ;-).

Para acabar de conocernos y despedirnos hasta el próximo congreso estuvo la cena oficial y recorrido por los bares y discotecas toledanas hasta altas horas. Hablamos de trabajo y de la vida, intentamos arreglar el mundo, aunque no sé si llegamos a alguna conclusión (debido a las botellas de vino que nos llegamos a beber).

Creo que el hecho de que el congreso se celebrara en Toledo fue una señal, ya que fue en esta ciudad donde me solté a hablar con año y medio. Fue en la puerta de la Catedral de Toledo cuando pronuncié por primera vez correctamente mi nombre (hasta entonces yo me llamaba “Blabla”). Y desde entonces, según mis padres, empecé a hablar como hablo hoy en día. Fui precoz con los idiomas y en Toledo empezó mi pasión por ellos.

En definitiva, recomiendo ir a congresos, seminarios, talleres, cenas o cualquier reunión profesional o festiva entre traductores e intérpretes. Se te abre la mente, aprendes mucho y conoces a gente maravillosa. ¡Nos vemos en el próximo encuentro “traductoril”!

Formación para traductores técnicos.

Por Amaia GÓMEZ.

Más o menos por estas fechas se cumple el primer aniversario de la puesta en marcha de proTECT project. Antes de cumplir los seis primeros meses de vida recibió el apoyo de un entregado grupo de voluntarios y desde entonces se han potenciado una serie de acciones perseguidas por el proyecto: por un lado, la visibilidad de la iniciativa gracias a su blog, cuenta de Twitter y notas informativas y la asistencia a congresos, jornadas y demás, y por otro, el asunto del que quiero hablaros hoy: la incentivación de la presencia de formación en traducción técnica en el mercado nacional e internacional.

Prácticamente todos los traductores técnicos de documentación relacionada con la arquitectura y las ingenierías somos conscientes del trabajo que supone la formación en estas disciplinas y las grandes dosis de autodidactismo que conlleva. Conscientes de la falta de oferta y la abrumadora potencial demanda, y movidos por el afán de excelencia en el trabajo que perseguimos los integrantes del grupo motor de la iniciativa, proTECT project lleva unos meses trabajando en este sentido como puente entre los potenciales formadores profesionales y las instituciones o empresas dispuestas a ofertar esta formación. Quienes tuvieron la fortuna de asistir el pasado septiembre al congreso del X aniversario de Asetrad y escucharon la ponencia de Laura PERAL sabrán  de qué hablo. A los que no lo hicieron les adelanto que en breve ella misma nos ofrecerá una crónica de ese evento en este blog, pero para el resto quisiera mostrar en esta entrada el producto tangible de ese trabajo.

proTECT project, junto con la empresa de formación AulaSIC han localizado a formadores y desarrollado diversos cursos de traducción de temáticas técnicas. AulaSIC ha tenido la amabilidad de reflejar esta colaboración en una plataforma exclusiva para estos cursos que reconoce la participación de ambas partes en este proceso con la presencia de sus respectivos logotipos y acceso a sus restantes perfiles digitales. proTECT confía así lograr una mayor difusión para que todos, traductores y técnicos y sus combinaciones por igual, podamos beneficiarnos de sus objetivos (que podemos resumir en un mayor acceso a la formación y los profesionales especializados con el fin de mejorar nuestro trabajo). Dicho esto, el menú que AulaSIC y proTECT project presentan para este otoño-invierno es el siguiente:

Cursos VIRTUALES de 4-5 semanas de duración sobre las siguientes temáticas:

traducción técnica de arquitectura EN-ES (segunda edición), del 14 de octubre al 8 de noviembre.

traducción técnica en energías renovables EN-ES, del 18 de noviembre al 20 de diciembre.

traducción técnica en energías renovables DE-ES, del 18 de noviembre al 20 de diciembre.

traducción de patentes EN-ES, del 20 de enero al 18 de febrero.

Un menú que crecerá de cara al 2014 y que proTECT project pretende hacer extensivo a otras empresas de formación interesadas en ofertar formación técnica en otros formatos con las que ya lleva un tiempo hablando. proTECT  project estará ahí para ayudarles a localizar, como en el caso anterior, a los profesionales adecuados para poder ofrecer la formación que estas empresas consideren oportuna, de forma que así ningún profesional vuelva a tener en el futuro problemas para mejorar sus capacidades.

proTECT project cuenta también con una lista de distribución a partir de la cual se está trabajando en la generación de un directorio de profesionales susceptibles de convertirse en formadores o dispuestos a ofrecer sus servicios cuando hasta proTECT lleguen demandas de profesionales especializados en las temáticas en las que estamos centrados, pero también se ha puesto en contacto con diversas asociaciones de profesionales de nivel medio y alto para que estas nos acerquen a los perfiles más adecuados en cada ocasión.

Más adelante os hablaremos de otras líneas de acción del proyecto en las que estamos trabajando para potenciar esta iniciativa en pro de la traducción técnica, como la mejora de la operatividad de la lista de distribución mediante la adhesión a ella de profesionales técnicos que permitan el intercambio traductor-técnico especializado que tanto anhelaba la fundadora de proTECT cuando la puso en funcionamiento, pero eso será, como decía, en otra ocasión.

¿San Sebastián o la Unión Europea?, esa es la cuestión.

Por Graciela FONDO.

Algo que llamó mi atención en las ofertas que os traigo este mes es que en algunos casos no hay una fecha límite para presentar las solicitudes. Por suerte, sólo son dos las que tienen estas características. Confieso que pensé en no publicarlas, pero como me parecieron muy interesantes preferí dejarlas y alentaros a daros prisa.

LarsenLogoUno de los que convoca sin fecha es LARSEN Globalization. LARSEN ofrece servicios de búsqueda de personal para la industria de la localización. Así que si alguno de vosotros tenéis experiencia en el campo de la localización de software, debéis saber que ellos están buscando un Administrador de Gestión de Proyectos. La vacante a cubrir es en una empresa de Edimburgo.

Este es el enlace donde podéis ver los requisitos: http://ch.tbe.taleo.net/CH08/ats/careers/requisition.jsp?org=LARSENG11N&cws=6&rid=391

—-

logo_sdTambién Securitas Direct ha lanzado su “Programa de Becas Verisure” dirigido a universitarios recién titulados. Estas becas ofrecen posibilidad de desarrollo en las distintas áreas que componen la compañía: Marketing, Soporte de Ventas, Alianzas Estratégicas, I+D Producto, IT, Operaciones, Logística y Compras, Quality Assurance y Recursos Humanos.

Si bien tampoco se menciona plazo alguno de presentación, el programa ofrece prácticas de 7 horas diarias con un contrato por un año a jornada completa y 700 euros brutos/mes. Los requisitos mínimos son: recién titulados de Ingeniería de Organización Industrial, ADE, ITM, Matemáticas, Estadística, Telecomunicaciones e Informática. También se pide un nivel alto de inglés, ofimática avanzada y BBDD.

Podéis informaros en este enlace de la empresa: http://www.securitasdirect.es/rrhh/becas.html

—-

CardnoTECSi entre quienes nos leen hay algún Ingeniero Ambiental/Científico Ambiental,  Cardno TEC, ubicada en Chièvres (Bélgica), está buscando uno para el Programa de Cumplimiento. Quienes se postulen deben tener de 1 a 3 años de experiencia, inglés y francés fluido, conocimientos o estudios en ciencias ambientales, sistemas de gestión ambiental, química, física, ingeniería civil o áreas relacionadas y conocimientos de las reglamentaciones y políticas ambientales belgas.

La empresa ofrece atractivos beneficios salariales y sociales. Podéis enviar vuestros CVs a nickel.sindek@cardnotec.com. Para consultas, contactar al Sr. Nickel Sindek, Cardno TEC GmbH, en el teléfono +49-160-4184643.

Aunque no menciona la fecha límite, también podéis ver la convocatoria aquí: http://www.eurobrussels.com/job_display/81679/Environmental_Engineer_Environmental_Scientist_for_Environmental_Compliance_Program_Cardno_TEC_Chivres_Belgium

——

Y ahora vienen los que sí han puesto plazo de presentación:

fomento_de_san_sebastian_esFomento de San Sebastián ya abrió el plazo para las becas de internacionalización y prácticas en empresas europeas. Estas becas tienen por objeto promocionar el empleo entre los jóvenes menores de 30 años con titulación universitaria y formación profesional de grado superior para que puedan realizar prácticas remuneradas en empresas y organismos en el extranjero durante 6-8 meses.

Entre los proyectos destacan las prospecciones de mercado, funciones de marketing y comunicación, desarrollo de turismo, desarrollo de producto y tecnología, I+D y también los perfiles como licenciados en comunicación, en economía o químicos. Entre los países de destino se encuentran Nueva Zelanda, EE.UU., Singapur, Bolivia, China, Perú, México, Reino Unido o Alemania.

El plazo vence el 15 de julio y podéis ver la convocatoria aquí: http://www.fomentosansebastian.org/es/iniciativas-destacadas/becas-de-internacionalizacion

——

logosmY aquí viene “la frutilla del postre”. Este mes os traigo dos convocatorias de empleo público para (¡al fin!) los traductores. La Oficina Europea para la Selección de Personal (EPSO) organiza una oposición general con vistas a la constitución de una lista de reserva para la contratación de traductores de lengua croata (AD5). Esta oposición general se realiza con vistas a la constitución de una lista de reserva para la contratación de traductores. Entre otras cosas, se pide un nivel universitario de estudios.

La referencia es la 164205 y el plazo de presentación es hasta el 23 de julio a las 12.00 (hora de Bruselas).

Podéis ver los detalles y los requisitos de la convocatoria aquí: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2013:174A:0001:0006:ES:PDF

europa-flagLa otra convocatoria proviene del Comité de las Regiones, que anuncia que hay un puesto vacante en la Dirección de Traducción. Grado AD 14 y busca un Director para ese organismo. Algunos de los requisitos son tener estudios universitarios, una experiencia profesional de al menos quince años en relación con la naturaleza de las funciones, tener un dominio profundo de una de las lenguas oficiales de la Unión Europea como lengua principal y un conocimiento satisfactorio de una segunda lengua oficial de la Unión Europea. También por razones de interés del servicio, se requiere un conocimiento como mínimo satisfactorio del inglés o del francés.

En este caso la referencia es la 164192 y el plazo de presentación acaba el 17 de julio a las 12.00 (hora de Bruselas).

Aquí podéis ver la convocatoria completa: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2013:172A:FULL:ES:PDF

—–

¡Mucha suerte a aquellos que os postuléis y feliz comienzo del verano!

proTECT lanza notas informativas trimestrales sobre formación y recursos.

Por Amaia GÓMEZ.

Gracias a la invaluable ayuda de más de una docena de colaboradores con los que en la actualidad cuenta esta iniciativa, este mes de junio de 2013 ve nacer las dos primeras notas informativas de proTECT, una de ellas centrada en aspectos formativos y la segunda en recursos. Podéis acceder a ellas a través de la carpeta pública del Dropbox de proTECT utilizando los siguientes enlaces:

nota informativa sobre formación: https://www.dropbox.com/s/8tfw2i5jid9bh90/proTECTproject-formacion_nota1-06.2013.pdf

(dedicada a cursos MOOC y OCW)

nota informativa sobre recursos: https://www.dropbox.com/s/04pb3mr1djt3msi/proTECTproject-recursos_nota1-06.2013.pdf

(dedicada a normas de redacción de escritos técnicos, construcción sostenible y patentes)

Como decimos en la introducción a estas notas, la intención de proTECT es la de llegar a técnicos y traductores especializados en esas temáticas por igual. En la actualidad sois más los traductores que seguís esta iniciativa que los técnicos, nos encantará recibir comentarios y sugerencias tanto de unos como de otros pero para equilibrar un poco la balanza nos gustaría saber más sobre las necesidades de los técnicos en lo que concierne a comunicación internacional sobre su trabajo, de forma que podamos lograr el objetivo que se ha planteado esta iniciativa y que no es otro que poner en contacto ambos mundos y que los profesionales de uno y otro perfil salgan beneficiados con este acercamiento.

Sin más que añadir, os animo a la lectura de estas notas y a que nos hagáis llegar vuestro parecer.

Un muy cordial saludo a todos.