El texto científico-técnico.
La nuevas tecnologías tienen sus cosas buenas y sus cosas malas, como todo. Lo mismo puede decirse de las RRSS. En mi humilde opinión, cualquier crítica debe hacerse desde dentro. No puedes lanzarte a la peliaguda tarea de juzgar algo si no lo conoces realmente. Por eso intento estar al día. Por eso también este verano he probado con Twitter. Y, como con el resto de RRSS, mi opinión sigue siendo que uno es dueño de lo que publica y da la imagen que quiere dar, elije como contactos a quien desea y sigue a quien le da la gana, y si inicialmente le faltase criterio, ya irá puliendo su estrategia con el tiempo. Lo que está claro es que sin tirarse a la piscina no hay forma de llegar al conocimiento.
Así que eso he hecho yo con Twitter y estoy encantada con los resultados, pues es una fuente de información inagotable (segmentada según mis apetencias) que me hace sentir mucho más acompañada, sin ir más lejos, en la ardua tarea de recolectar toda la información a mano sobre traducción científico-técnica, que es en lo que estamos.
Esta entrada en particular nace de la fusión de la información encontrada en tres tuits en los últimos días.
Para empezar hablaré de la entrada de Manuel Sevilla Muñóz de hoy mismo, 13 de septiembre, en El Trujamán: «El texto científico-técnico, ese desconocido». Podéis acceder a ella a través de este enlace: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_12/13092012.htm
Viene a decir que los textos científico-técnicos tienen su propio manual de estilo y los clientes que solicitan una traducción de textos de esta índole esperan redacciones de acuerdo a ese libro blanco. Me quedo con el párrafo que dice: «Con esta anécdota apreciamos de nuevo que el discurso científico-técnico sigue siendo un desconocido y que se debe continuar trabajando para dar a conocer su verdadera condición.»
Si proTECT project tiene algún sentido es precisamente por este desconocimiento. El proyecto pretende ayudar a los profesionales a acrecentar la calidad de sus trabajos de traducción científico-técnica, y esto pasa por que comprendan y puedan traducir correctamente los conceptos y, obviamente, redacten esas ideas conforme a los estándares del gremio (por decirlo de alguna manera), lo que mi profesora de lengua española el primer curso de bachillerato llamaba «utilizar el registro adecuado».
Por eso, ahí va la información que he encontrado en un segundo tuit estos días: el curso de la Universidad de Standford que coursera ofrece de forma gratuita sobre la redacción científica (Writing in the Sciences, por Kristin Sainani) y al que podéis acceder a través del siguiente enlace https://www.coursera.org/course/sciwrite. Curso al que estoy segura de que muchos traductores podrían sacar provecho a pesar de estar dirigido al público en general (las cuatro primeras semanas del curso dan pautas sobre cómo escribir cualquier tipo de texto) y a los técnicos y científicos en particular (en las cuatro últimas semanas se habla sobre la estructura de los textos científicos).
Y en la línea de este curso está el último descubrimiento realizado gracias a un tuit: «Saber comunicar. Notas sobre escritura científico-técnica» Imagino que se trata de una tesis, por su longitud, y debo avisar que está en italiano (Saper Comunicare. Cenni di scrittura tecnico-scientifica. https://didattica.polito.it/tesi/SaperComunicare.pdf), pero el curso anteriormente mencionado se imparte en inglés y está dirigido a personas con un buen nivel en esa lengua, de la misma manera que la entrada inicialmente mencionada está en castellano. Es lo que tiene Internet, que te conecta con todo el mundo. Imagino que entre el colectivo de traductores leer en diversas lenguas no debería ser un problema sino una ventaja (¡para que no queden oxidadas! ;))
Espero que estos descubrimientos sean de utilidad a alguien. Y si encontráis algún otro en la misma línea, todos os agradeceremos enormemente que los compartáis con nosotros a través de un comentario a esta entrada.
Taller. Fundamentos de la traducción técnica.
A veces se dejan de lado las cosas importantes en pos de las urgentes y, en este caso, en vez de iros explicando poco a poco en sucesivas entradas los entresijos del proyecto, se cuela una noticia relacionada con la temática que será la tónica en este blog de ahora en adelante: El taller que la ITIA (la Asociación de Traductores e Intérpretes de Irlanda) ha organizado en Dublín entorno a la la traducción técnica. Lo han titulado «Fundamentos de la traducción técnica» (en inglés: ‘The Nuts and Bolts of Technical Translation‘ Muy apropiado ¿no?), a cargo del Doctor en traducción Jody Byrne, sobre el que podéis encontrar más información en su página web: http://www.jodybyrne.com/
Se trata de un taller práctico en el que se verán textos técnicos de diversas procedencias y se aprenderá a analizarlos, identificar posibles problemas de traducción y escoger la estrategia de traducción más adecuada para realizar el trabajo. Está enfocado tanto a traductores noveles como a los que ya se han aventurado en esta especialidad.
Las cifras que da Jody hablan de 15.000 millones de dolares invertidos en traducciones durante el próximo año 2013, de los cuales el 60% irán destinados a traducciones técnicas, por tanto, especializarse en este campo no es ninguna tontería.
El taller tendrá lugar el próximo sábado, 20 de octubre de 10:30am a 16:00pm en el Irish Writers’ Centre del 19 de Parnell Square en Dublín (Irlanda… lo digo porque cuando yo vivía allí y alguien me lo preguntaba invariablemente lo confundían con Berlín y pensaban que estaba en Alemania… ¡cosas del directo!).
El precio para los socios de ITIA es de 50€, de 70€ para los no socios y de 35€ para los estudiantes. Si hacéis la preinscripción antes del 1 de Octubre además os regalaran un ejemplar del libro que presenta Jody: «Scientific and Technical Translation Explained«, del que encontraréis más información en esta página: https://www.stjerome.co.uk/books/b/158/ Para vuestra información cuesta 20 libras así que vale la pena registrarse pronto si os interesa la temática. Sí, es Dublín, pero si sois creyentes y confiáis en Ryanair os saldrá baratillo 😉
Para registraros, o si necesitáis que os den más información, el correo de contacto es: admin.itia@gmail.com
Aquí os paso el pdf que me enviaron a mi desde la asociación:
ITIA CPD workshop – The nuts and bolts of technical translation
Espero que alguno/a os apuntéis y os animéis a contarnos que os pareció en este blog 🙂