Archivo de etiquetas| traductores técnicos

Mercado libre vs. libertad de expresión.

Por Amaia GÓMEZ.

 

La semana pasada se publicaba en la lista de distribución de una importante asociación de traductores profesionales una oferta de empleo para traductores técnicos autónomos al español desde diversas lenguas, o más bien debería decir, una colega de profesión publicó dicha oferta sin muchos más datos de los que ahora mismo facilito. Como no tengo ni idea de si ella sabe más de leyes que yo, me guardaré las espaldas no dando datos más concretos, como hizo ella en el correo electrónico que envió a la lista (de ahí el título de esta entrada)… o quizá, sencillamente, le daba vergüenza hacernos partícipes a todos los miembros de la asociación de la contrapartida que podía ofrecernos por nuestro trabajo.

Para que os hagáis una idea, ofrecía un precio unitario para traducción inferior al que yo cobraría por revisión, un precio que me obligaría a hacer doble jornada (es decir, 16h) TODOS los laborables del mes, o bien, entregar unos textos con una calidad, cuando menos, cuestionable, para poder cobrar un sueldo mileurista (este cálculo está hecho sobre la base de la producción diaria aconsejada por otra asociación profesional de traductores y mi propia experiencia). A cambio, nosotros, los traductores, debíamos contar con la especialización técnica, trabajar desde un mínimo de tres lenguas extranjeras de partida, estar dados de alta como operadores  intracomunitarios y estar dispuestos a cobrar esos cacahuetes a 60 días.

Con respecto a dicha oferta me rondan dos cuestiones:

1.- Dicha colega, en su correo, al no dar más datos no incurrió, técnicamente, en una falta contra el código deontológico de la asociación, que explicita que debemos procurar defender unas condiciones de trabajo dignas para la profesión, ¿o sí? Ciertamente, las condiciones de trabajo nos llegaron de manera individualizada en un nuevo correo electrónico y ya con el nombre de la empresa (¡cómo no! de productos informáticos) a las personas que manifestamos interés por la oferta (y me consta que fuimos muchos por el revuelo que este suceso ha generado en las RR. SS.). También me consta, por los comentarios de una persona que ha estado vinculada muchos años a la presidencia de otra asociación profesional de traductores, que la junta probablemente tendría dificultades en llegar a un consenso sobre las medidas disciplinarias a tomar frente a esta colega… pero ¿le exime todo esto de culpa? Que estas condiciones de trabajo existen, desgraciadamente, es algo que no nos sorprende a nadie a estas alturas de la película, ¡¿pero que se publique una oferta así en la lista de distribución de una asociación profesional?! Lo dicho, no existe la suficiente vergüenza en el mundo.

images

2.- La segunda cuestión, evidentemente, tiene que ver directamente con las condiciones de la oferta, gran oferta pues me promete una relación laboral a largo plazo, ya que, por parte de la empresa, ¡no me va a faltar el trabajo! Eso es lo que deben decir a todos los adultos y niños que trabajan en condiciones de esclavitud en países que desde aquí consideramos el tercer mundo sin ser conscientes de que, aceptando estas ofertas, nosotros mismos estamos reproduciendo esas relaciones laborales en este, ¿el primer mundo?

Hoy mismo, dicha colega ha dado por concluida la búsqueda de traductores. Me pregunto cuántas personas se habrán dejado engañar para trabajar en esas condiciones esclavistas, o lo que es peor, cuántas personas habrán considerado esta oferta una bendición del cielo porque les asegura unos ingresos de los que ahora carecen. Como comprenderéis, me repatea los higadillos no contar con la suficiente libertad de expresión en este país ¿democrático? (monárquico sí, pero democrático está por probar) para hacer público el nombre de la empresa sin que esta me demande o las condiciones de la oferta sin que me metan un puro por violar la ley de libre mercado.

Hacía mucho tiempo que no se publicaban entradas en este blog y debéis culparme a mí de ello por la falta de tiempo para realizar y/o gestionar este trabajo, pero cuando cosas así suceden, una saca el tiempo de debajo de las piedras, la ira mueve montañas 😉

Corto y cierro.

Congreso X Aniversario de Asetrad – Toledo, 2013

 

por Laura PERAL

IMAG0078Asetrad celebró el 27 y 28 de septiembre pasados su décimo aniversario con un congreso en Toledo, al cual asistí como ponente. Me gustaría hacer una crónica de ese fin de semana pero seguro que se me van a quedar muchas cosas en el tintero.

En primer lugar me gustaría felicitar a la organización porque el congreso salió redondo. Las ponencias y los talleres fueron realmente interesantes, pero lo que más me gustó fue la cantidad (y calidad) de colegas que conocí. También encontré a viejos conocidos y puse cara a muchos otros. He de reconocer que en los cafés, comidas y salidas nocturnas se hacen muchos contactos y es una parte muy importante en un congreso.

Mi llegada a Toledo el mismo viernes fue un poco precipitada pero al hacer mi presentación por la mañana ya me relajé y pude disfrutar del congreso el resto del fin de semana. El viernes hablamos de colecciones y correcciones (Alberto Gómez Font) y de traducción literaria (Alicia Martorell, Gabriel Hormaechea, Carmen Montes y Pilar Ramírez). En mi ponencia hablé de la situación de la traducción técnica y presenté proTECT project. Evidentemente, en 20 minutos me quedaron muchas cosas por decir pero la respuesta recibida fue más que positiva. Se acercaron muchos traductores técnicos a interesarse por el proyecto y confirmé lo que ya sospechaba: no estamos solos, hay más gente que piensa como tú. La sensación que tuve fue la misma que cuando oí a Amaia presentar proTECT project por primera vez hace un año en una charla que dio en la sede de APTIC en Barcelona.  Como traductora autónoma (reconozco que poco participativa en eventos con otros traductores o asociaciones) vives en tu burbuja con tus traducciones, tus clientes, tus alegrías y tus frustraciones, pero en cuanto sales de esa burbuja ves que hay otros traductores en tu misma situación. Esto lo comprobé ya en la comida del mismo viernes.

Sigamos con los talleres del viernes. En mi caso, el primer taller al que asistí fue el de Tony Rosado: Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico. ¡Simplemente genial! Tony nos habló de diferencias culturales, de cómo es el norteamericano y cómo es el mercado de la interpretación en EE. UU. Fue un placer asistir a su taller entre otras cosas porque me hizo reflexionar sobre la importancia de comprender (e interpretar) una cultura diferente y no sólo la lengua.

El segundo taller fue el de Diana Soliverdi: Consecutiva: el toro por los cuernos. También fue  espectacular. Fue un taller muy práctico en el que pudimos comprobar que la falta de memoria, la toma de notas o el miedo a la consecutiva es un mal compartido por muchos intérpretes.

El viernes acabó con una cena, una espectacular visita guiada nocturna por Toledo y unas copitas para rematar la noche.

El sábado se habló de traductores en formación (Carmen Valero), el papel de la AETI (Elena González y Christian Olalla), se filosofó sobre la traducción (Javier Mallo), nos presentaron la revista de Asetrad (Isabel Hoyos), aprendimos a coordinar a traductores (Luisa Calatayud), viajamos al sudeste asiático a ver cómo se traducen lenguas “exóticas” (Nadchaphon Srisongkram) y tuvimos una mesa redonda sobre la interpretación en los servicios públicos (Raúl García, Carmen Cedillo, Laura Izquierdo y Pilar de Luna).

El broche final del congreso fue la clausura musical. Fue una sorpresa en toda regla, nos reímos mucho y vimos que los traductores también saben cantar, actuar y hacer reír ;-).

Para acabar de conocernos y despedirnos hasta el próximo congreso estuvo la cena oficial y recorrido por los bares y discotecas toledanas hasta altas horas. Hablamos de trabajo y de la vida, intentamos arreglar el mundo, aunque no sé si llegamos a alguna conclusión (debido a las botellas de vino que nos llegamos a beber).

Creo que el hecho de que el congreso se celebrara en Toledo fue una señal, ya que fue en esta ciudad donde me solté a hablar con año y medio. Fue en la puerta de la Catedral de Toledo cuando pronuncié por primera vez correctamente mi nombre (hasta entonces yo me llamaba “Blabla”). Y desde entonces, según mis padres, empecé a hablar como hablo hoy en día. Fui precoz con los idiomas y en Toledo empezó mi pasión por ellos.

En definitiva, recomiendo ir a congresos, seminarios, talleres, cenas o cualquier reunión profesional o festiva entre traductores e intérpretes. Se te abre la mente, aprendes mucho y conoces a gente maravillosa. ¡Nos vemos en el próximo encuentro “traductoril”!

Technical Writing for Non-Native English Speakers.

El año pasado compartía este descubrimiento con los suscriptores de la lista de distribución de proTECT (http://www.rediris.es/list/info/protect.html).

Dentro y fuera del colectivo de traductores en demasiadas ocasiones se opina que la traducción técnica no esconde ningún misterio… pero se equivocan ¿por qué sino existen los profesionales de la comunicación técnica? Nosotros, como traductores de estas temáticas, estamos incluidos en ese colectivo aunque, de nuevo, no seamos tan visibles como los “autores” técnicos… en teoría, porque sí somos autores de las versiones en otras lenguas de los originales que traducimos. Por eso es tan importante que, además de dominar una o varias lenguas extranjeras y además de conocer en profundidad la temática técnica en cuestión, además, tengamos presentes las pautas de la redacción técnica. Para ayudarnos existen libros como el que os presento. Una ayuda para la redacción de textos técnicos en inglés por parte de autores no nativos (ESL authors – autores con inglés como segunda lengua) que nosotros podemos aprovechar a la inversa. Podeis descargaroslo de internet en: https://itunes.apple.com/us/book/technical-writing-for-non/id575743670?mt=11

Aquí tenéis su reseña:

TWNNESCover01.225x225-75The goal of Technical Writing for Non-Native English Speakers is to provide a framework for ESL authors to write professional documentation. This guide helps authors to write consistent documentation, so that technicals and users can expect and trust certain structures and conventions in professional manuals and documents.
This style guide (la negrita es mía) discusses the basic principles of clear, concise writing so that users can achieve the maximum benefit from corporate technical documentation. The guide also provides standards for common terms and concepts. Try to keep in mind that this guide, in many cases, provides recommendations rather than absolute rules. Where there are multiple methods to accomplish various goals, your responsibility is to follow this guide so that your manuals will be consistent from topic to topic, manual to manual and product series to product series.
Please remember that in all phases of product development, from system design to documentation, consistency is a virtue. When you write technical documentation, try to follow these guidelines as closely as possible. Users will benefit from consistent application of the guidelines in this guide.
This style guide is primarily for ESL and non-native English authors compiling documentation in English. Although you can apply many of the guidelines in this book to other languages, some guidelines are specifically for English-language usage only. 

Si alguno de vosotros se decide a leerlo todos os agradeceremos vuestras críticas constructivas ;-).

En cualquier caso, adjunto también dos documentos de la Comisión Europea que pueden ser de vuestro interés:

1. La guía de estilo del inglés (English Style Guide). http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf

2. El e-book “Cómo escribir con claridad” (How to write clearly). http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC3010536

Espero que todos os resulten interesantes y os deseo una buena lectura :-).

 

Eventos sectoriales para traductores técnicos. Escala: la ciudad… Barcelona.

Visto el éxito que tienen los calendarios de eventos al comienzo de cada año en todas las redes sociales… y lo mucho que nos gusta a los traductores los “saraos” de este tipo (imagino que para dejar de sentirnos tan solos en nuestros cómodos agujeros –al menos los traductores autónomos ;-)-), he pensado que sería buena idea presentaros un calendario un poco distinto. No se trata de uno de “saraos traductoriles” sino de uno de eventos ajenos a nuestra profesión pero sí vinculados a ella debido a su temática. Eventos donde podemos aprender sobre los temas que nos toca traducir y en los que podemos vender nuestros servicios especializados.

Para que la transición no sea muy brusca comenzaré por uno que navega entre ambos mundos:

las II Jornadas Ciencia y Traducción: “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico” de la Universidad de Córdoba, del 11 al 13 de abril. Inscripción gratuita.

Podéis ampliar información sobre ellas en: http://www.uco.es/cienciatraduccion/jornadas/docs/info_general.pdf

Pero como las posibilidades, como podéis imaginar, son numerosísimas y no pretendo hacer aquí una enumeración exhaustiva de todas ellas, para empezar os presentaré algunos ejemplos de lo que puede vivirse en una única ciudad. Pongo a Barcelona como ejemplo por ser la ciudad en la que vivo desde hace ya una temporada larga y porque da mucho juego, ¡todo hay que decirlo!

Así, en la Fira de Barcelona podremos encontrar:

EVENTOS SOBRE IMAGEN

Sonimagfoto&Multimedia, del 17 al 20 de abril.

Fiel a su cita bienal, Sonimagfoto&Multimedia vuelve en 2013 con lo último en sistemas de captura, almacenamiento, edición, procesamiento y salida de la imagen y sistemas multimedia. Las exposiciones de fotógrafos de prestigio y los talleres con expertos de primera fila completarán la oferta del único evento del sector en España.

Para más información: http://www.sonimagfoto.com/

Image & Print World. Business Solutions Congress, del 17 al 20 de abril.

Sonimagfoto&Multimedia y graphispag.digital impulsan un congreso internacional con la presencia de expertos mundiales que definirán las innovaciones, tecnologías y tendencias que están reinventando el modelo de negocio, el producto gráfico y fotográfico y la comunicación visual.

Las sesiones combinarán contenidos técnicos con su aplicación al área de los negocios para incrementar competitividad y mejorar los resultados de las empresas. Será un congreso donde se hablará de soluciones de negocio para la imagen y la impresión.

Para más información: http://www.graphispag-digital.com/web/51897/50

EVENTOS SOBRE AUTOMOCIÓN

Salón Internacional del Automóvil 2013, del 11 al 19 de mayo.

Para más información: http://www.salonautomovil.com/

Simposio y Exposición de Vehículo Eléctrico, del 17 al 20 de noviembre.

The World Electric Vehicle Symposium and Exhibition (EVS) series, organized by World Electric Vehicle Association (WEVA), is recognized as the premier event for academic, government and industry professionals involved in electric drive technologies.

This year a new activity on European and International Projects Dissemination has been opened. The European Commission has been supporting many projects on electric mobility in the last years.

This new section will give the opportunity to the public and the partners of the consortium to meet and exchange about the advances achieved. The projects to be shown will be selected by the IPC, International Program Committee.

Para más información: http://www.evs27.org/

EVENTOS SOBRE CONSTRUCCIÓN

Smart Society for Innovative and Sustainable Cities, del 19 al 21 de noviembre.

La movilidad es indudablemente un elemento clave del desarrollo urbano inteligente y en 2013 será la piedra angular de la Semana de la Movilidad Sostenible.

El evento líder mundial de las smart cities coincidirá con el EVS27, el mayor evento mundial centrado en el impulso del vehículo eléctrico y la cuarta edición de BcnRail, el salón internacional de la industria ferroviaria. Juntos convertirán Barcelona durante una semana en la capital de la movilidad verde e inteligente donde vehículos eléctricos, transporte ferroviario e innovación en las áreas urbanas buscarán el camino correcto hacia un futuro más sostenible de transporte.

Para más información: http://www.smartcityexpo.com/

Salón Internacional de la Construcción, del 21 al 24 de mayo. Acreditación online: 15€.

Para más información: http://www.construmat.com/

• EVENTOS SOBRE MEDIOAMBIENTE

Global Carbon Market Fair & Conference, del 29 al 31 de mayo. Acreditación por un día: 179€.

Still today the world’s leading global Trade Fair & Conference providing an interface between Climate Finance and Carbon Markets, Industry and Technology, jointly organized by the International Emissions Trading Association (IETA),  the World Bank and Fira Barcelona.

Para más información: http://www.carbonexpo.com/

Allí donde estaba disponible la información he indicado el precio de entrada a visitantes. De hecho, por este motivo he dejado de mostrar el único evento que había seleccionado de los que tienen lugar en el CCIB (Centre de Convencions Internacional de Barcelona) por encontrarlo exorbitado para nuestro propósito.

Estaré encantada de que ampliéis esta información con los comentarios que os parezcan pertinentes. En la próxima entrada hablaré de otra Escala: el país… España. Hasta pronto ;-).